Уоллес Стивенс, биография

Oct 20, 2010 22:41



Довольно сухая версия биографии великого американского поэта Уоллеса Стивенса. Когда-то перевел ее в минуты душевной смуты, чтобы себя занять. Надеюсь, кому-нибудь будет интересно.

читать... )

marginalia, stevens, translations

Leave a comment

Comments 15

lidia_skryabina October 21 2010, 08:26:55 UTC
интересная статья, спасибо! прочла с большим удовольствием. Такой непростой путь в литературе.

Reply

raf_sh October 21 2010, 08:59:00 UTC
Особенно интригует двойственность существования, подобная таковой у Песоа, Кавафиса, Кафки, Чичибабина и других (правда, намного более успешный вариант, и не спился). Ну, и у моэмовского героя. Я об этом как-то писал:

http://raf-sh.livejournal.com/445359.html

Reply


polouact October 22 2010, 07:28:25 UTC
спасибо!

но почему всегда "Обнаженная, спускающаяся по лестнице"? У Дюшана - Nu descendant un escalier (не: Nue!)

Reply

raf_sh October 22 2010, 07:49:03 UTC
То есть?

Reply

polouact October 22 2010, 13:58:25 UTC
"Обнаженный, спускающийся по лестнице"

Reply

raf_sh October 22 2010, 14:11:22 UTC
Nu применяется в обобщенном смысле:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Amedeo_Modigliani,_Nu_couch%C3%A9_de_dos.jpg (Amedeo Modigliani, Nu couché de dos), http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F,_%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F_%D0%B8_%D0%B1%D1%8E%D1%81%D1%82 (Пикассо Nu au Plateau de Sculpteur) -- явно женские примеры. Дюшановскую работу традиционно переводят в ж.р., насколько я знаю.

Reply


Leave a comment

Up