Коли не за что биться в родимой стране -
О соседней заботиться надо;
Славу Греции, Рима храни на войне,
Пусть за доблесть - увечье награда.
Благородство воителя славит Земля -
Он Свободе всеместно ревнует;
Если пуля минует его и петля,
Верно, рыцарский шарф не минует.
November 5, 1820.
(перевод 2008-2010)
Lord Byron
Stanzas
When a man hath no freedom to fight for at home,
Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
And get knocked on the head for his labours.
To do good to Mankind is the chivalrous plan,
And is always as nobly requited;
Then battle for Freedom wherever you can,
And, if not shot or hanged, you'll get knighted.
November 5, 1820.
Нашлись следующие предшественники:
Кто драться не может за волю свою,
Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далёком краю
Он буйную голову сложит.
За общее благо борись до конца,
И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
Пожалуют рыцаря званье.
(С.Я. Маршак)
Если родина спит и к борьбе не зовёт,
Сражайся за волю соседа.
Вспомни Греции дни, Рима гордый полёт
И умри, если медлит победа!
Служенье людям - подвижника труд.
Так сражайся за волю, где можешь.
И, когда не повесят, когда не убьют, -
Войско рыцарей ты приумножишь.
(Б. Лейтин)
Если дома стоять за свободу нельзя,
То соседей свободу спасайте!
Славу римлян и греков храните, друзья,
И в боях тумаки получайте!
Добрый рыцарский подвиг высок и хорош.
Так дерись же всегда за свободу!
Если ты не в тюрьме и не в петле умрёшь,
Вознесут твоё имя народы!
(Т. Гнедич)
А вот предшественник оригинала:
Dulce et decorum est pro patria mori
Horace, Odes (III.2.13)