Wallace Stevens, The Planet on the Table

Jan 18, 2024 20:54



Уоллес Стивенс

Планета на столе


Ариэль был рад, что написал эти стихи.
Они о памятных временах
Или о том, что он видел и любил.

Другие творения солнца
Были мусором, хаосом,
Переспевший куст увядал.

Он сам и солнце слились в одно,
И его стихи, хотя и собственные его творения,
Были ничуть не меньше творениями солнца.

Не так уж важно, выживут ли они.
Важно, чтобы у них были
Свои черты, характер,

Некое сокровище, пусть и полуощущаемое
В нищете их слов,
С той планеты, частью которой они являлись.

(Из книги «Скала», 1954. Перевод 18.01.2024)

______________________________________________________

Оригинал:

By Wallace Stevens

The Planet on the Table

Ariel was glad he had written his poems.
They were of a remembered time
Or of something seen that he liked.

Other makings of the sun
Were waste and welter
And the ripe shrub writhed.

His self and the sun were one
And his poems, although makings of his self,
Were no less makings of the sun.

It was not important that they survive.
What mattered was that they should bear
Some lineament or character,

Some affluence, if only half-perceived,
In the poverty of their words,
Of the planet of which they were part.

(From the book: The Rock, 1954)

[Wallace Stevens, “The Planet on the Table,” Collected Poetry and Prose, ed. Frank Kermode and Joan Richardson (New York: Library of America, 1997) p. 450. ]
______________________________________________________

Примечания:

- Были мусором, хаосом (Were waste and welter) - перефразированное выражение из библейской книги «Бытие», 1:2, например в русском синодальном переводе «Земля же была безвидна и пуста».
- Переспевший куст увядал (And the ripe shrub writhed) - возможно, аллюзия на притчу из Евангелия: «...И смоковница тотчас засохла», Мф. 21:8-19. Или же передается ощущение невозможности сказать (или боязнь не успеть сказать) что-то еще, поэтому куст «корчится». Видимо, все стихотворение связано с тем, что Стивенс готовил выпуск своей книги (The Collected Poems of Wallace Stevens, New York: Vintage Books, 1954), оказавшейся последней прижизненной, и чувствовал ухудшение здоровья, отсюда и образ Ариэля, подводящего итоги. Он скончался 2 августа 1955 г.

stevens, translations

Previous post Next post
Up