Robert Lowell "Vita Brevis", или почти перевод почти перевода

Jan 07, 2016 15:30



Роберт Лоуэлл, переложивший немало произведений мировой поэзии на язык родных массачусетских вязов, несколько раз подступался к знаменитому сонету испанца-барокканца Луиса де Гонгоры о краткости жизни человеческой - и выпустил несколько вариантов его вольного перевода. Предлагаю вашему вниманию вольный перевод одного из этих лоуэлловских вольных переводов. Под срезом - оригинал, ещё один вариант оригинала, а также оригинал оригиналов работы Гонгоры вместе с русским его переводом работы Павла Грушко (который, как я сейчас выяснил из этих ваших интернетов, проживает теперь как раз на родине Роберта Лоуэлла - в Бостоне).

Роберт Лоуэлл

Vita Brevis 1

Не так резва свистящая стрела,
пронзая предназначенную цель,
не так повозка истово рыхлит
песок у поворотного столба -
как безоглядно человек бежит
от жизни к смерти. Светом ослеплён,
не верит в смерть - но новым солнцем он
в паденьи стынет, как метеорит.
Был Карфаген - да, Лиций 2, но - исчез.
Мошенничает смерть зазренья без,
а ты на это ставишь - вот беспечность!
Прекрасны, но и мстительны они -
часы, что пожирают наши дни,
и наши дни, что пожирают вечность.

__________________________________________________
1 "Жизнь коротка" (лат.)
2 Так Гонгора имел обыкновение обращаться к себе самому.


Robert Lowell

Vita Brevis

The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bullseye less ferociously;
the Roman chariot grinds the docile sand
of the arena less violently to round the post....
How silently, how hurriedly we run
through life to die. You doubt this, animal
blinded by the light? Each acsending sun
dives like a cooling meteorite to its fall,
Licio. Did dead Carthage affirm what you deny?
Death only throws fixed dice, yet you will raise
the ante, and stake your life on every toss.
Those hours will hardly pardon us their loss,
those brilliant hours that wore away our days,
our days that ate into eternity.

1967-1968-1973

Вариант из другого собрания:

II
A Roman Sonnet

The whistling arrow flies less eagerly,
and bites the bull's-eye less ferociously;
The Roman chariot grinds less hurriedly
the arena's passive sand to crown the post-
how privately, how silently, our lives
rush to their end! Who doubts this? Animal
despoiled of reason, each repeated fall
of the sun is as final as time's end.
Does plowed Carthage confess what you ignore?
Death's breaking through your guard at every turn,
when you chase shades and hug deception. Friend,
the hours will hardly pardon you their loss,
those brilliant hours that wear away the days,
those days that eat away eternity.

Spring-Summer 1973

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

De la brevedad engañosa de la vida (1623)

Menos solicitó veloz saeta
destinada señal que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta
que presurosa corre, que secreta
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada Sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago y tú lo ignoras?
Peligro corres, Licio, si porfías
en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti los las horas,
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.

https://es.wikisource.org/wiki/Menos_solicit%C3%B3_veloz_saeta
http://www.uv.es/~ivorra/Gongora/Sonetos/Saeta.htm

Луис де Гонгора-и-Арготе

О скрытной быстротечности жизни

Не столь поспешно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительных сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновенье:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.

(Перевод Павла Грушко)

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1252011.html.

lowell, translations

Previous post Next post
Up