Уоллес Стивенс
первое тепло
А может быть, я прожил жизнь скелета,
Вопрошающего о действительности,
Соплеменника всех костяков мира?
Но здесь, сейчас, мной позабытое тепло становится
Частью большей действительности, частью
Благодарности действительности;
И потому - подъём, как если бы я жил
С тем, что могу и тронуть, и обнять.
1947
(перевод 09.05.2015)
Wallace Stevens
First Warmth
I wonder, have I lived a skeleton's life,
As a questioner about reality,
A countryman of all the bones in the world?
Now, here, the warmth I had forgotten becomes
Part of the major reality, part of
An appreciation of a reality;
And thus an elevation, as if I lived
With something I could touch, touch every way.
1947
Для интересующихся - краткая современная заметка в порядке обсуждения:
http://firstknownwhenlost.blogspot.co.il/2011/02/first-warmth.html This entry was originally posted at
http://raf-sh.dreamwidth.org/1215790.html.