Derek Walcott - Pentecost

Nov 18, 2013 18:10



Дерек Уолкотт

пятидесятница

Лучше далёкие джунгли,
чем безродный бетон.
У светлячковой улочки
лучше замру, смущён;

фонари и панели,
зимний город знобит,
здесь языками метели
Дух не заговорит;

только словам остылым,
капая с мёрзлых крыш,
подталкивать к перилам:
иди, мол, так победишь.

Но лучше - прибой, ведь им
к свиткам песчаным зван
не то чтобы серафим,
но ночной корморан,

чей тающий вызволит крик,
фосфором пенным шурша,
то, что - из первых книг
помню - звалось Душа.

(перевод: 20.07.2013)


Derek Walcott

PENTECOST

Better a jungle in the head
than rootless concrete.
Better to stand bewildered
by the fireflies' crooked street;

winter lamps do not show
where the sidewalk is lost,
nor can these tongues of snow
speak for the Holy Ghost;

the self-increasing silence
of words dropped from a roof
points along iron railings,
direction, if not proof.

But best is this night surf
with slow scriptures of sand,
that sends, not quite a seraph,
but a late cormorant,

whose fading cry propels
through phosphorescent shoal
what, in my childhood gospels,
used to be called the Soul.

© 1987

Текст, например, здесь: http://www.betterlivingthroughbeowulf.com/?p=9675

http://www.charleswuorinen.com/works/compositions/pentecost-text.htm

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1072088.html.

walcott, translations

Previous post Next post
Up