Jun 18, 2011 10:00
Suiridhe a' Mhadaidh-ruaidh
Caibideil a ceithir
Nuair a bha 'n cath seachad, thug an nathair-sgiathach mìle agus mìle taing don chù. Dh'innis i dha gum b' e siud rìgh nan nathraichean-nimhe, gun robh comas aige air a chruth atharrachadh mar a thogradh e, agus nan gèilleadh an cù ann an aon ni no ni eile, gun grad sgriosadh e iad le chèile.
"Tha mi ' faicinn nach eil dìon cho dìlseachd agus cho h-onarach riut-sa. A-nis," ars' ise, "chan eil feum tuilleadh agam air do sheirbhis. Leig mi shealltainn dhuit an rathad gu uachdar an talamh, agus on a tha thu cho dìleas dhomhsa, bheir mi dhuit seòladh no dhà a ni thu comasach air bhi suas ris an t-sionnach air cho carach 's gu bheil e.
*/ When the battle was done, the dragon gave many many thanks to the dog. She told him that it had been the king of the poisonous serpents, that he had the power to change shape to any he pleased, and that had the dog yielded to him one thing or another, that he would quickly have destroyed them both.
"I see that there isn't any protector as faithful or as honourable as you. Now," she said, "I have no more need for your service. Let me show you the way to the surface, and since you are so faithful to me, I will give you an instruction or two that will make you capable of being up with the fox however cunning he is." /*
"Gu robh math agaibhse," ars' an cù, "tha mi fada nur comain, ach 's coma leam cuir às cleasan, cha d'fheuch mi riamh iad 's chan fheuch. Cha chreid mi nach fhaigh onoir a' chuid is fheàrr do na cuilbheartan as mò aig a' cheann thall."
"It is good of you," said the dog, "I am deep in your debt, but I don't care to put out tricks, I won't ever try them and never did. I believe that honour gets the better part of the tricks more often in the end." /*
"Gabh do dhòigh fhèin air, ma-tà," ars' a' nathair-sgiathach. "Slàn leat! Chuir thu comain mhòr ormsa 's cha dìochuimhnich mi thu."
Cho luath 's a fhuair an cù a chas air lòn aon uair eile, dh'fhalbh e gu taigh a' chait gu grad agus cha b' fhada ga ruigheachd.
*/ Take your own way out, then," said the dragon. "Good health to you! You've put a great obligation on me and I won't forget to you."
As soon as the dog got his feet on the field one more time, he quickly went to the cat's house and it wasn't long before he reached it. /*
Nuair a ràinig e thuig e gun d' rinn an sionnach a leithid de chàineadh air 's gun robh gach beathach 'sa bhaile ann am fuath air. Cha togadh an cat sùil no mala ris, agus chan iarradh i cuideachd air bith ach cuideachd an t-sionnaich a bha gach mionaid ri a gualainn.
*/ When he got there, he understood that the fox had slandered him so much that every animal in the town was in abhorrence of him. The cat woulnd't lift eye or eyelid to him and she wouldn't want company at at all except the company of the fox that was every minute at her shoulder. /*
Nuair a chunnaic an cù 'n sionnach aig an uinneig a' toirt pòige an cat, ise le a spòig ghil bhòidhich a' cìreadh earball ruadh dosrach an trustair, ghabh e fearg nach bu bheag, agus glaodh e ris a' bhalgaire charach.
*/ When the dog saw the fox at the window kissing the cat, she with a beautiful white paw combing the filthy fellow's bushy red tail, he was not a little angry and he yelled at the trickster. /*
"A shlaighteir chuilbheartaich bhreugaich, ma tha a chridhe agad thig a-mach an seo 's bheir mise aon fhàsgadh air do chnàmhan a ghleidheas tu gun do chuilbheartan fheuchainn air cù eile 'n dà latha seo! ' Bheil a chridh' agad tighinn, a bhrathadaire chelagaich, mheirgich, ruaidh?"
*/ Lying cheating blackguard, if you had the heart to out here I would give you such a squeezing on your bones that would keep you from trying your tricks we on another dog for a few days. Do you have the guts to come, you lying, cheating, red thief?" /*
Chuir an sionnach a theanga na ' pluic, chuir e 'n sin a spòg air a shròin, chaog e shùil, chuir e drèin air, agus an sin dh'fhàg e 'n uinneag gun tuille feart a thoirt air a' chù.
*/ The fox stuck out his tongue (put his tongue in his cheek), he put his paw on his nose, he pulled up the corners of his eyes (squinted his eye), making a horrible face at him (he snarled at him) and then he left the window, deliberately ignoring the dog from then on out (without more attention giving to the dog). /*
"Chan fhaigh thu às s-rithist air cho cuireideach 's gu bheil thu," ars' an cù. Dh'fhalbh e agus laigh e aig bun craoibhe bha dluth don taigh. Chuir e roimhe nan cuireadh an sionnach a chas air blàr lòm gun tugadh e aon deagh chrathadh dha.
*/ "You won't get out again however tricky you are," said the dog. He went and lay down at the base of a tree that was near to the house. He decided if the fox would put a foot on the bare grown that he would be given one good shaking. /*
Faiceamaid a-nis dè rinn a' bheithir-sgiathach. Cha do leig i air di-chuimhne seirbhis mhath a' choin. Agus smaoinich i nach bu mhist' e cuideachadh an aghaidh caran an t-sionnach. Sgaoil i a sgiathan 's a thiota bha i aig a' bhaile san robh 'n t-suiridhe dol air adhart. Ghabh i còmhnaidh ann an uaimh a bha mu choinneamh taigh a' cait.
'S iad na beathraichean-sgiathach na beathaichean as caraiche 's as beartaiche sam bith, agus mar seo tha mòr mheas aig na beathaichean eile orra, ged tha iad cho grànnda.
*/ Let us see what the dragon did. She didn't forget the dog's good service. And she thought that he'd be none the worse for help against the fox's tricks. She spread her wings and in a short time she was at the town where the courting was going forward. She took a dwelling in a cave near the cat's house.
Dragons are more crafty and richer than any other animal, and thus they are greatly respected, despite how ugly they are. /*
mac-talla,
sgeulachd