Jun 06, 2011 07:41
A-thaobh an cù, nuair dh'fhalbh an sionnach e bha e ann an cruaidh-chàs. Bha 'n toll anns na thuit e ro chumhang gu tionndadh ann agus cha b' urrainn dha a sreapadh a-mach airson bha an clach a chuir an sionnach air a bheul.
"Mur tèid sinn air ar n-ais," ars' an cù, "feuchaidh sinn dol air ar n-aghaidh."
Le mòr strì dh'oibrich e rathad air aghaidh gus an tàinig e gu uaimh mhòr. Dè a chunnaic e sin chuir iongantas mòr air.
*/ Concerning the dog, when the fox left him, he was in a terrible situation. The hole into which he fell was too narrow to turn around in and he couldn't climb out because of the stone that the fox put over it.
"If we can't go back," said the dog, "Let's try going forward."
With great struggle he worked his way forward until he came to a great cave. What he saw there was a great surprise. /*
Bha 'n seo tòrran airgid 's oir agus bha na h-uimhir de àilleagan ann gun robh e cho soilleir ris a' ghrèin. Agus am meadhan na h-uaimh bha uile-bhèist mhòr uamhasach na suidhe. Nathair sgiathach. Dràgon.
Cha bu toigh leis an dràgon a dh'fhaicinn an cù. "Dè thug an-seo thu?" thuirt ise. "An e a ghoid mo thasgaidh a thàinig thu? Thig an-seo a mheirlich! Bheir mis' ort nach toir thu an oidhirp cheudna 'rithist. Thig an-seo!"
*/ Here were piles of silver and gold and there were so many jewels that it was as bright as the sun. And in the middle of the cavern a great big horrible monster was sitting. A winged snake. A dragon.
The dragon wasn't pleased to see the dog. "What brought you here?" he said. "Is it to steal my hoard that you came? Come here thief! I'll give you that you don't make the same attempt again. Come here!" /*
"Chan e a ghoid do thasgaidh a thàinig mise," thuirt an cù. "Cha dèanainn idir sin agus nam b' aithne dhuit mi cha tugadh tu a leithid de mhì-mheas orm."
"Is ann agad tha ' bhathais, a bheathaich robaich, fhad-chluasaich," ars' an uile-bheist 's i sèideadh gu h-eagalach 's a sùillean a' lasadh le feirg, "Nach eil fhios agad gur h-urrainn dhomh do phronnadh fo m' chasan ann am priob na sùl?"
*/ "It isn't to steal your hoard that I come," said the dog. "I would not do that on any account and if you knew me you would not disrespect me so."
"What impudence you have, you shaggy long-earred animal," said the monster and he snorted frighteningly and his eye flamed with anger. "Don't you know that I am able to crush you under my foot in a wink of the eye?" /*
"Faodaidh tu sin a dhèanamh, gun teagamh," ars' an cù, "ach cha bhiodh e ach nàire uamhasach dhuit sin a dhèanamh 's tu nas mò na mise. Cha tug mi fhèin aghaidh air aon riamh bu lugha na mi fhèin. 'S ann a b'fheàrr dhuit an rathad a sheòladh dhomh gu uachdar an talamh. Tha mi 'g iarraidh a tilleadh gu uachdar an talamh, airson gabhail air bhèist shionnaich a thug droch car asam an diugh fhèin." Agus sin dh'innis e don nathair-sgiathaich mar a dh'èirich dha.
*/ "You can do that, without a doubt," said the dog, "but it would be but a terrible shame on you to do that and you so much bigger than me. Personally, I would never go against one who was smaller than myself. It would be better of you to show me the way to the surface. I want to return to the surface, to thrash a beast of a fox who played an evil trick on me this very day." And he told the winged serpent what had happened to him. /*
Dhrùidh an naidheachd air an nathair-sgiathanach. Bheadaich i air an ùine bheag.
"Am fuirich thu," ars' ise, "gu bhi an searbhant agamsa?"
"Chan fhuirich mi fhèin," thuirt an cù.
"Mur bi thu an searbhant agam," ars' an uile-bhèist, "bidh tu mo dhìnnear. Freagair mi, am fuirich thu 'n seo agus bhi an searbhant agamsa? Freagair mi tiota - dè tha thu ag ràdh? Labhair!"
*/ The story impressed the dragon. He mused on it for a little time.
"Will you stay and be my servant?" he said.
"I will not," said the dog.
"If you will not be my servant," said the monster, "you will be my dinner. Answer me, will you stay here and be my servant? Answer me in a second - what do you say? Answer!" /*
"Mur eil dol-às agam," fhreagair an cù, "is coma leam, fuirich mi."
"Thoir dhomh crathadh do d' spòig air a' chuis, ma-tà," ars' an nathair-sgiathach.
Rug iad air làimh. "Cha do gheall mi rud riamh ris nach do sheas mi," ars' an cù, "agus nach do choilean mi a-rèir mo chomais."
*/ "If there's no way out for me," answered the dog, "I don't care, I will stay.
"Give me a shake of your paw on the matter, then," said the dragon.
They shook hands. "I never promised a thing that I didn't stand by," said the dog, "and that I never accomplished according to my ability." /*
An uair sin dh'innis an nathair-sgiathach dha gun robh mòran do bheathaichean-nimhe, nathraichean grànda, a bha ann an seòrsa de chàirdeas fad a d'a theaghlach. Bha na nathraichean nimhe seo sìor-fheuchainn ise mharbhadh, gus am faigheadh iad a beairteas. Cha robh fois aice a là no dh' oidhche leotha.
Dh'innis i gur h-e bhiodh mar obair aige-san faire dhèanamh nuair a bhiodh ise na cadal, agus a dùsgadh nuair a thigeadh na nathraichean-nimhe ' mach às na tuill. Gheall an cù a dhèanamh mar a b' fheàrr a dh'fhaodach e. Phaisg an nathair a sgiathan, tharraing i na h-earball mu thimcheall a cinn. Chaidil i. /*
*/ Then the dragon told him that there were many poisonous animals, hideous serpents, with whom she was distantly related. These poisonous serpents were forever trying to kill her, in order to get her riches. She had no rest by day or by night with them.
She told him that it would be as his job to keep watch while she slept and to waken her when the poisonous snakes came out of the hole. The dog promised to do the best he could. The dragon folded her wings, pulled her tail around her head. She slept. /*
Bha 'n cù glè brònach, throm, 's an t-acras air cuideachd. Chunnaic e meall mòr feòla agus mòran chnàmh ann an oisinn don uaimh, agus thug an sealladh dhiubh uisge air ' fhiaclan. Ach o nach d' fhuair e cead an itheadh cha do bhean e ribh. Chuir e roimhe bhi onorach mar bha e riamh, agus rinn e faire air feadh na h-oidhche.
Air an oidhche thàinig na nathraichean nimhe uair is uair ach rinn an cù comhart daonnan, dhùisg an nathair-sgiathach, agus theich iad air falbh.
*/ The dog was very miserable and depressed, and hungry as well. He saw a big heap of meat and many bones in a corner of the cave, and the sight made him drool. But since he hadn't been given permission to eat them he didn't touch them. He was determined to be honourable, and he kept watch all through the night.
During the night, the poisonous serpents came time and time again but the dog always barked, the dragon woke, and they ran away. /*
'S a mhadainn bha 'n nathair-sgiathach mòran na bu càirdeile ris a' chù. Thug i dha a shàth a itheadh, agus labhair i ris le bàidh. Chaidh latha agus là mar seo seachad, an cù a' fuireach dìleas agus an nathair-sgiathach a' faighinn deagh chadail. Aon oidhche thàinig measan beag bòidheach a-staigh don uaimh agus thòisich e ri mòran miodail a dhèanamh don a' chù.
*/ In the morning the dragon was much friendlier toward the dog. She gave him his fill to eat and she spoke to him with kindness. Day after day passed in this manner, the dog remained faithful and the dragon sleeping well. One night a beautiful small lap-dog came into the cavern and he started to flatter the dog a great deal. /*
"Tha mi duilich," ars' am measan, "fear do choltais fhaicinn mar tràill aig a' bèist ud. Falbh thusa leamsa 's bheir mi an ùine ghoirid gu uachdar an talamh 's gu d' chàirdean fhèin thu."
*/ "I am sorry," said the lap-dog, "to see one like you as slave to that beast. Come with me and I will take you a short time to the surface and to your friends." /*
"Is mi bhiodh deònach aighearach," ars' an cù, "ach gheall mi don nathair-sgiathach fuireach agus a bhith searbhant aice. Thug mi dhith mo spòg air a' chuis. Cha bhris mi m' fhacal, bidh mi dìleas."
"An toir thu dhomh," ars' am measan, "cuid do na cnàmhan ud a itheadh. Tha an t-acras mòr orm."
"Nam bu leam fhèin iad," ars' an cù, "b' e làn dhiubh do bheatha, ach buinidh iad dh' ise agus cha chuir mise làmh air cuid duin' eile airson ni air bith."
Dh'fheuch am measan mòran miodail, ach cha ghèilleadh an cù a bheag no mhòr, gus mu dheireadh, ann an prioba na sùl, an d' fhàs am measan beag, bòidheachd na ' nathair mhòr stiallaich! A sùilean mar an teine, gach fiacail na ' beul mar sgolb tighe. Ghabh i grèim air a' chù.
*/ I would be gladly willing," said the dog, "but I promised the dragon to stay and be her servant. I gave my paw on the matter. I will not break my word, I will be faithful."
"Will you give me some of those bones to eat," said the lap-dog. "I am very hungry."
"If they were mine own," said the dog, "you would be welcome to them, but they belong to her and I will not put a hand to another person's belongings for anything at all."
The lap-dog tried a lot of flattery but the dog wouldn't yield a little or big, until at last in a wink of an eye, the lovely little lap-dog great into a great striped serpent. Her eyes like fire, each tooth like a thatching pin. She grabbed hold of the dog. /*
Thug an cù bochd sgal àrd às. Dhùisg an nathair-sgiathach. Ann an tiota bha i air a bonnaibh 's an sàs san nathair mhòir. B' e sin an cath, 's chan fhacas a leithid. Bha sgreadail is sgreuchail, srannail is sèideil, nas leòir na creagan a sgoltadh. Bu duilich a ràdhainn cò bu treasa, ach mu dheireadh fhuair an nathair-nimhe lùbach air muin na nathair-sgiathach, agus bha i ga ' suaineadh fhèin na ' cuairt eagalaich mu ' timcheall.
Leum an cù agus le ' uile neart bhìd ann an earball na nathrach. Cho luath 's a mhothaich ise dha seo, ghrad thionndaidh i mun cuairt gu cur às dha, ach mun d' ràinig i an cù bha a' nathair-sgiathach air a cois agus ann an amhach na nathrach-nimhe. Ghlèidh i greim air a sgòrnan gu teann, gu dlùth gus nach robh sgrìd innte.
*/ The dog gave out a loud yell. The dragon woke. In an instant she was on her feet and grappling with the great serpent. That was a battle the likes of had never been seen. There was shrieking and screeching, snorting and blowing, more than enough to break a cliff. It would be difficult to say which was stronger, but at last the poisonous serpent got on top of the dragon and she was squeezing herself around the dragon dreadfully hard.
The dog leapt and with all his strength bit the serpent's tail. As quickly as she felt that, she spun around to get him off but when she reached the dog, the dragon was on her feet and at the poisonous serpent's neck. She kept a tight hold on her throat until there wasn't a breath of life in her. /*
(Tha an stoiridh ron a seo air a' bhalla cùil agamsa.)
(The story before this is on my back wall.) /*
sgeulachd