(Untitled)

Jan 29, 2019 10:01

Часто говорят, что поэзию невозможно перевести. Я тоже так думал.Теперь передумал. Отлично переводится, если захотеть. Вот блистательный пример. Русская непереводимая частушка. А как звучит ( Read more... )

англичане, поэзия, переводы, стихи, частушка, русский язык

Leave a comment

Comments 15

1 alabama16 January 29 2019, 07:11:10 UTC
топор не железяка,не наговаривайте,этонашевсё!

Reply

Re: 1 nata_omelchenko January 29 2019, 07:37:20 UTC
А из-за леса из-за гоp
Показал мyжик топоp.
Hо не пpосто показал:
Его к (одному месту)) пpивязал!

Reply

Re: 1 a_tankistov January 29 2019, 17:37:03 UTC
Вот такие секс-символы в Тынде!

Reply

Re: 1 nata_omelchenko January 30 2019, 00:26:09 UTC
Тю... разбаненный... реабилитировали чо ли?))

Reply


smartmacros January 29 2019, 09:33:39 UTC
Дмитрий Петров переводил?

Reply


ext_4980196 January 29 2019, 10:47:13 UTC
Аха - ха - ха валяюсь под столом

Reply

russobalt_k January 29 2019, 13:57:24 UTC
Про топор на реке - просто идеально )
И еще

Nick is crossing village slowly
Outside stuff is dark and snowy.
But his dick is up and running
Just for case if something's coming/ ))

Reply


kot_ouchenyi January 29 2019, 14:31:16 UTC
Конгениально!

Reply


jazzrex January 29 2019, 21:47:51 UTC
Красота!
Однако, предположу действительно непереводимое:

"В городе Калязине,
Нас девчонки сглазили.
Если-бы не сглазили -
Мы-бы с них не слазили!"

Reply


Leave a comment

Up