(Untitled)

Jan 29, 2019 10:01

Часто говорят, что поэзию невозможно перевести. Я тоже так думал.Теперь передумал. Отлично переводится, если захотеть. Вот блистательный пример. Русская непереводимая частушка. А как звучит ( Read more... )

англичане, поэзия, переводы, стихи, частушка, русский язык

Leave a comment

Comments 15

andyvkl January 29 2019, 23:28:05 UTC
Одна придирка - не разорвало, а оторвало. В остальном красота.

Reply


=D varyag_rusi January 30 2019, 17:19:34 UTC
It's amazing! :)

Reply


небольшие изменения перевода ext_4994599 January 31 2019, 20:50:45 UTC
Захар

Позвольте мне предложить другие варианты некоторых переводов, на мой взгляд, более естественные для англоговорящих любителей частушек :)

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрёна матерь,
Места в жизни не нашел…

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wuss
Have no place to rest my ass

-----------

Ты не жми меня к березе,
и не трать свои труды,
ты не думай, я не дура,
вот поженимся - тады!

Don’t you hug me to the cherry,
Wasting efforts with no gain.
I am smart, and when we marry -
We would try this tree again.

-----

Мы не сеем, мы не пашем,
Мы валяем дурака.
С колокольни хреном машем,
Разгоняем облака.

We don’t seed, or plow, or pick,
We don’t bake or cut a tree
From the spire waving dick
Making skies be cloud free

Reply


Leave a comment

Up