Leave a comment

Comments 68

sapfir_jer February 7 2011, 19:35:15 UTC
я за М!

Reply

tasty_mama February 7 2011, 19:36:07 UTC
не понял)

Reply

sapfir_jer February 7 2011, 19:46:59 UTC
говорю М люблю:)

Reply

tasty_mama February 7 2011, 19:49:38 UTC
кто ж его не любит))

Reply


slonoinquisitor February 7 2011, 19:43:22 UTC
Интересно, различаются ли значения внутренней температуры, соответствующие этим степеням прожарки, для различных кусков туши (филей, кострец, толстый край)? То, что они различаются для разных видов мяса (говядина, свинина - ну, с ней особый разговор, баранина), понятно.

Reply

tasty_mama February 7 2011, 19:45:59 UTC
я надеюсь мы постепенно до этого дойдем.
какие мысли на счет терминов?

Reply

slonoinquisitor February 7 2011, 20:16:43 UTC
По-моему, нужно использовать общепринятую английскую терминологию. Прямые русские соответствия существуют не для всех случаев, а выдумывать новояз бессмысленно, поскольку он все равно не приживется.

Reply


mariacuisine February 7 2011, 19:44:16 UTC
я считаю, лучше использовать английские термины, запомнить их не сложно.

Reply

tasty_mama February 7 2011, 19:46:53 UTC
мне они тоже ближе...
но вот не знаю, поймут ли люди, которые первый раз заглянули сюда

Reply

mariacuisine February 7 2011, 19:55:28 UTC
учиться никогда не поздно. К тому же даже в российских ресторанах используют в большинстве случаев английскую формулировку.

Reply


miroshka February 7 2011, 19:46:49 UTC
мне кажется, что pittsburgh black & blue (откуда, собственно, и пошло blue) выбивается из этого ряда, так как предполагает быстрое обугливание, в отличие от быстрообжаренного rare. да и времени требует больше, чем rare, поскольку его нужно предварительно прогреть в духовке. нет?

p.s. "синий" по-фр. будет bleu (если, конечно, они здесь не заимствовали американский термин).

Reply

tasty_mama February 7 2011, 19:49:07 UTC
перепутала буковки местами, я не сильна в фр, сейчас исправлю))
Думаю нет, здесь идет речь о том, как меняется текстура мяса с длительностью теплового воздействия. Блю - практически сырое мясо.

Reply

miroshka February 7 2011, 19:54:35 UTC
насчет французского стейка я не знаю - просто знаю, как будет по-ихнему "синий".
сырое, да, но не холодное. :) в то время, как с rare можно не озабочиваться предварительным согревом.

Reply

miroshka February 7 2011, 19:52:05 UTC
по-русски я иногда говорю слабой (r), слабо-средней (mr), средней (m), средне-сильной (mw) и сильной (wd) прожарки. чаще, конечно, по-английски и, если требуется, с русскими уточнениями. синеву не приходилось заказывать (даже не было интересно).

Reply


sapfir_jer February 7 2011, 20:09:28 UTC
Rare - «сырое» или с кровью.

Medium rare - «полусырое».

Medium - среднепрожаренное.

Medium well - почти прожаренное.

Well done - совсем прожаренное.

Blue rare - сырое мясо.

Reply

tasty_mama February 7 2011, 20:10:36 UTC
а полусырое и среднепрожаренное это не одно и тоже?

Reply

sapfir_jer February 7 2011, 20:13:17 UTC
ну ... я и так из сил выбилась думая как это по-русски ... теперь ты от меня ваще нереальные вещи требуешь ....

Reply

tasty_mama February 7 2011, 20:14:00 UTC
а на иврите?)))

Reply


Leave a comment

Up