plato_vs_aristo
May 17, 2011 22:18
Дед одною привычкой страдал:
Кроликов больше всех поедал.
Проглотив много штук,
Испытал он испуг,
Зеленея. И есть перестал.
Оригинал:
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
перевод,
переводческое,
стихи,
юмор
plato_vs_aristo
Apr 17, 2011 11:58
Жил-был джентльмен старый, свой нос
Защищал он. Шел просто вразнос!
«И совсем не длинен»
Всем ответствовал он,
«За год на сантиметр подрос».
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
литература,
перевод,
английский язык,
english,
переводческое,
стихи
plato_vs_aristo
Apr 14, 2011 15:18
Девице одной из Норвегии
Полюбилось садиться в проём двери.
Пусть расплющена. "Что-ж",
Восклицала: "Даёшь!",
Собирая со стенок мозги
Original by Edward Lear:
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
перевод,
english,
переводческое,
стихи,
юмор
plato_vs_aristo
Apr 11, 2011 18:29
У молоденькой леди из Райда
Со шнурками - ну просто беда.
Но купивши две сабо,
Далматинцев им в пару
Всё по Райду гуляет она.
Original by Edward Lear:
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
перевод,
забавности,
английский язык,
english,
переводческое,
юмор
plato_vs_aristo
Apr 10, 2011 10:21
В Колумбии сэр проживал:
Нещадною жаждой страдал,
Хоть он пива просил,
Но когда принесли,
То горячее пить он не стал.
Оригинал Эдварда Лира:
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
перевод,
english,
переводческое,
стихи
plato_vs_aristo
Apr 09, 2011 22:12
Знал флейтиста безумного я,
В чьем шузе поселилась змея.
Он играл день и ночь,
Чем прогнал её прочь,
Утомивши совсем донельзя.
Оригинал от Эдварда Лира:
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
перевод,
english,
переводческое,
стихи,
юмор