Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру

Sep 03, 2020 14:52


Перси Биши Шелли

Ода Западному Ветру

Есть несколько замечательных русских переводов этого прославленного стихотворения Шелли (самые известные - Бальмонта и Пастернака). Во всех них воспроизводится - более или менее - строгая форма оригинала: каждая строфа состоит из четырех терцин и завершающего двустишия, рифмой связанного с последней терциной). Однако при таком подходе автору всегда приходится чем-то жертвовать в том, что касается содержания. Мне же захотелось перевести эту оду иначе - свободным стихом, чтобы по возможности полно передать образы, созданные английским поэтом.





1

О, дикий Западный ветер, ты, дыхание самой Осени,

ты, чьим незримым присутствием мертвые листья

влекомы, как призраки - заклинаньями чародея, -

желтые, черные, бледно-красные и багровые

охваченные тлением множества; О, ты,

несущий к их темному, холодному ложу

крылатые семена, где лежат они, слабые и замершие,

каждое - как тело в могиле, пока твоя небесно-голубая

сестра - провозвестница Весны - не прозвучит

свирелью над дремлющей землею, и не наполнит

(питая отары нежных почек своими дуновениями)

живыми красками и ароматами холмы и равнины:

дикий Дух, веющий повсюду,

разрушитель и хранитель, услышь меня, услышь!

2

Ты, в чей поток, из-за страшного смятения небосвода,

как увянувшие листья земли, пали свободные облака,

сорванные со спутанных ветвей Небес и Океана, -

ангелы дождей и гроз; они распростерлись

на синих гребнях твоих воздушных волн, -

так сверкающие волосы вздымаются на голове

какой-нибудь яростной Менады; и от самого края

горизонта до высочайших сфер, до самого зенита, -

развеваются пряди приближающейся бури. Ты, погребальная песнь

умирающего года, для чьей громадной гробницы

эта последняя ночь станет сводом,

возведенным всею накопленной мощью

паров, из плотной атмосферы которого

падут черный ливень, и пламя, и град: О, услышь!

3

Ты, пробудивший от летних сновидений

синеву Средиземного моря там, где оно отдыхало,

убаюканное теченьем своих хрустальных потоков,

у вулканического острова в Байском заливе,

и грезило о древних дворцах и башнях,

волнуемых подводными волнами на глубине,

целиком поросших голубыми мхами и цветами

так дивно, что чувство слабеет, пытаясь описать их. Ты,

от чьей поступи Атлантический океан

раскалывается пучинами, пока глубоко внизу

бессильная морская листва -

планктон и склизкие водоросли начинают различать

твой голос, и вдруг бледнеют от страха

и трепещут, громко рыдая: услышь!

4

Будь мертвым я листом - ты носил бы меня;

будь вольным я облаком - летал бы я сам с тобою;

будь я волной - мчался бы, твоею властью влекомый,

но разделяя мощь твою, пусть и не столь свободный,

как ты, неудержимый! О, если даже

я стал бы таким, как в детстве, и мог бы быть

товарищем тебе в странствиях под небесами,

ибо тогда казалось мне возможным сравняться

с тобою в скорости; я никогда не пытался бы вот так

обращаться к тебе с мольбою в мучительной нужде.

О, унеси меня, как волну, как облако, как лист!

Упал я в тернии жизни, и льется кровь моя!

Вся тяжесть эпохи сковала и угнетает

подобного тебе, - неукротимого, гордого, вольного.

5

О, преврати меня в свою лиру - такую, как лес,

пусть так же, как и его, мои опадают листья!

И тогда твои величественные гармонии

наполнятся не только его осенним гулом,

но и нежностью печальных дум. Пусть будет,

дух яростный, тобою мой дух! Будь мной, неукротимый!

По вселенной неси мои мертвые мысли,

как увянувшие листья, чтобы пробудить

новую жизнь, и чарами этого стиха

развей, как непотухшего пламени

золу и искры, мои слова среди людей.

Стань с моими устами для непробудившейся земли

трубою, возвещающею пророчества. О, Ветер,

Если Зима приближается, не вслед за ней идет ли Весна?

Поэзия, перевод, поэзия, Англия, Перси Биши Шелли

Previous post Next post
Up