Mar 27, 2010 15:26
Полезное сочетание, когда речь идет о деньгах:
1. 读不起书 не могу позволить себе обучение (слишком дорогое)
2. 买不起饭 слишком дорогая хавка. Буквально: купить не подниму еду :D
3. 看不起电影 то ли билет слишком дорогой, то ли DVD диск, но я его не могу посмотреть.
Этот последний пример меня немного смущает. Как его лучше всего перевести?
Вообще же, по употреблению, 不起 это то же самое, что и "can't afford", который в основном-то о деньгах. Но а если о морали?
Можно ли сказать: "我看不起他流眼泪" ? Или это дико тупо звучит? Как будто чтобы посмотреть на чьи-то слезы нужно заплатить пару баксов :DDD
读不起书,
不起,
китайский