Китайский. 不起.

Mar 27, 2010 15:26


Полезное сочетание, когда речь идет о деньгах:

1. 读不起书            не могу позволить себе обучение (слишком дорогое)
2. 买不起饭            слишком дорогая хавка. Буквально: купить не подниму еду :D
3. 看不起电影        то ли билет слишком дорогой, то ли DVD диск, но я его не могу посмотреть.

Этот последний пример меня немного смущает. Как его лучше всего перевести?
Вообще же, по употреблению,  不起 это то же самое, что и "can't afford", который в основном-то о деньгах. Но а если о морали?
Можно ли сказать: "我看不起他流眼泪" ? Или это дико тупо звучит? Как будто чтобы посмотреть на чьи-то слезы нужно заплатить пару баксов :DDD

读不起书, 不起, китайский

Previous post Next post
Up