[翻訳] ネガ - 魂泪は紅い血に

Jul 30, 2011 19:41

As per request by unsraws_bitch, NEGA's Konrui wa akai chi ni

I did take the lyrics from the older version of the song, being the one from ЯeBirtH Under the Chaos. The lyrics have not been altered though, so they should work just fine.
Romaji and translation are done by me - notes are at the end of the post.

Don't repost without linking back to this post, and it'd be nice if you left a message if you did, thank you~

魂泪は紅い血に
開かれた扉の前に
塞がれた心は今も進めない

閉ざされた想いの中で
泣き出した空は痛みを増してゆく

何故だろう
痛む度に鼓動は激しく

目の前に見える「幸せ」
汚れた手…掴むことさえ出来ない

黒く染まった心は
「幸せ」を許せない

この空の片隅で泣いている最愛の君に
「逢いたい」と願うこの想いは心の闇に消され

嘘に染まった心が
吐き出した「黒」き詩

この空は果てのない心の闇に覆われ
「生きたい」と願うこの叫びは儚く消え去って…

…それでも心は「生きる」ことを拒む…

この紅く流れゆく血は悲しみの果てに
「幸せ」を願う心の奥の空が流した泪の雨

この雨は降り続く「哀」と魂泪は紅い血に…
全ては現実(1)に生きろと…

Konrui wa akai chi ni
hirakareta tobira no mae ni
fusagareta kokoro wa ima mo susumenai

tozasareta omoi no naka de
nakidashita sora wa itami wo mashiteyuku

naze darou
itamu tabi ni kodou wa hageshiku

me no mae ni mieru 「shiawase」
yogareta te… tsukamu koto sae dekinai

kuroku somatta kokoro wa
「shiawase」wo yurusenai

kono sora no katasumi de naiteiru saiai no kimi ni
「aitai」to negau kono omoi wa kokoro no yami ni kesare

uso ni somatta kokoro ga
hakidashita 「kuro」ki uta

kono sora wa hate no nai kokoro no yami ni ooware
「ikitai」to negau kono sakebi wa hakanaku kiesatte…

…soredemo kokoro wa 「ikiru」koto wo kobamu…

kono akaku nagareyuku chi wa kanashimi no hate ni
「shiawase」wo negau kokoro no oku no sora ga nagashita namida no ame

kono ame wa furitsudsuku 「ai」to konrui wa akai chi ni…
subete wa ima (see 1) ni ikiro to…

Soul-tears into the crimson blood
In front of the opened doors
My stopped up heart cannot move on even now

Inside my locked sentiments
the sky that started crying is going to increase the pain

Why, I wonder
is it that whenever I hurt, the throbbing grows intense [1]

The "happiness" I can see in front of my eyes
My dirtied hands… cannot even grasp it [2]

My heart that has been dyed black
I cannot permit it "happiness"

Most beloved you, who is crying in a corner of this sky,
these sentiments of wishing "I want to see you" are erased by the darkness of my heart

My heart that has been dyed by lies
spit out a "black" song [3]

This sky is covered by the never-ending darkness of my heart
These screams wishing "I want to live" fleetingly disappear…

… and yet, my heart refuses to "live"…

This blood, that is going to flow crimson, is the rain of tears
that the sky inside of my heart, that wishes for "happiness" at the end of sadness, shed [4]

The "sorrow" this rain continues to pour and my soul-tears, into the crimson blood… [5]
"Live everything, now"… (see 1) [6]

notes
[1] This kind of throbbing usually refers to the heartbeat/the blood pulsating through one's veins. Also note that literally, he didn't say the throbbing grows intense, there is no written word. Literally it is more of a "the throbbing intensely [...]"
[2] "Dirtied hands" in this case could imply "bloodstained hands"
[3] "Spit out/vomit".
[4] This "end" here is more of an "extremity" than a "stop".
[5] Literally this would be "The 'sorrow' this rain continues to rain", it being 'sorrow' instead of 'water' that the rain is ... raining. But that doesn't work so well in English, so in comes the 'pour'. Just bear in mind that there isn't an actual "pour" in the original, just a normal "rain".
[6] Note that the last line is a quote.

(1) Here he wrote 'genjitsu' (reality), however what I hear him sing is 'ima' (now, the present). That way, this statement/quote seems to say something like "Live everything in reality" mixed with "Live everything now", so in a way a "face reality and forget the past", but that is just my interpretation.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

So what do you know, this is my first ネガ translation, isn't it? Heh. Faintly weird.

I've always loved the older version. It's so haunted... I tend to get goosebumps whenever I listen to it [His voice is like a silk-knife]. The new version on the other hand seems more refined, and so terribly powerful somehow. While I find the older one to be much like a well audible cry of lament, the newer version with its "silence" might just kill you in your sleep.
Pleasant dreams.

Feel free to comment and object, as ever.

For more translations, do check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics, ネガ

Previous post Next post
Up