[翻訳] ネガ - 朧

Aug 04, 2011 01:53

As requested by daevas32, here's NEGA's Oboro.

Seems I missed the Haunted Jealousy single when it got out, but well, it's hardly ever too late to catch up with music :3
As for the lyrics, they are from the scans as provided by daevas32.

Now, I need to say one or two things before I post the actual lyrics. When I first saw them, I didn't quite know what to think of them other than "He didn't attempt to write lyrics in kanbun now, did he?", and somehow I'm still wondering a little. However, in case he had intended to make them kanbun-ish, then I'm sorry to break this to you/him, but unfortunately he failed.
It's definitely an interesting style for lyrics, though, so I'll just say, those are kanbun-inspired lyrics. A nice stylistic device. And it definitely made things interesting and unusual, the closest I've come to something the like was with OROCHI's 般若 [which I realized I rather not try and translate, far too specific].

Now if you've never heard of kanbun before, then I guess you won't really have an idea what to expect. The thing with these lyrics is, besides the fact they almost exceptionally consist of kanji [making them look Chinese rather than Japanese] I cannot write them in the exact same way as they are printed, seeing to that they are written the traditional way - vertically, from right to left. Instead, I need to resort to modern means of typing. Also, anything that would have been needed to be written in kana in normal Japanese lyrics are set to the side of the line in half-width katakana, as so-called okurigana. I cannot do that on here, either, so I chose to put the kana in (brackets) in their places respectively. It all might sound a little strange, as I said, unless you're familiar with Kanbun.

Something else I might like to say beforehand is, that due to the lyrics being the way they are, they seem a lot like a battle of nouns and concepts.

Anyway, enough theory, go see for yourselves :3

Romaji and translation is done by me, okurigana are in half-width kana in (brackets), and additional notes are to be found at the end of the post. Some lines are being repeated within the song, I put them in [italic brackets] in the romaji and translation, yet left the kanji part the way it is.

Be so kind as to not repost without linking back to this post, thanks ♪


自己嫌悪自己顕示自己暗示自己満足自我崩壊
自業自得自縄自縛慨嘆 暗澹冥濛「断絶」

曖昧模糊(ノ)現実(ニ)暗中模索真実捜(ス)
色即是空鬼(ハ)笑(ウ)真実見(エヌ)朧(ノ)月夜

破壊欺瞞乖離(ノ)羅列(ニ)鬱 無残(ナ)回答 限界(ノ)退廃
思想擬装不安(ノ)自滅(ニ)鬱 曖昧(ナ)感情 朧(ノ)月夜
破戒偽善害意(ノ)羅列(ニ)鬱 無残(ナ)現実 限界(ノ)改廃
思考偽装不安(ノ)自滅(ニ)鬱 曖昧(ナ)感傷 朧(ノ)月(ヨ)…

暗澹冥濛「断絶」
朧月夜(ニ)曝(セ)

羅々… (1)

曖昧模糊(ノ)現実(ニ)暗中模索真実捜(ス)
空即是色偽神(ハ)笑(ウ)真実見(エヌ)朧(ノ)月夜

嗚呼繰(リ)返(ス)哀(ヲ)手(ニ)翳(スノハ) 理想(カ)廃(カ)?
滲(ム)様(ニ)歪(ム)様(ニ)真実(ヲ)朧(ニ)隠ス

Oboro
jikoken'o jikokenji jikoanji jikomanzoku jigahoukai
jigou jitoku jijou jibaku gaitan antan meimou 「danzetsu」

aimai moko (no) genjitsu (ni) anchuu mosaku shinjitsu saga(su)
shikisokuzekuu oni (wa) wara(u) shinjitsu mi(enu) oboro (no) tsukiyo

hakai giman kairi (no) raretsu (ni) utsu muzan (na) kaitou genkai (no) taihai
shisou gisou fuan (no) jimetsu (ni) utsu aimai (na) kanjou oboro (no) tsukiyo
hakai gizen gaii (no) raretsu (ni) utsu muzan (na) genjitsu genkai (no) kaihai
shikou gisou fuan (no) jimetsu (ni) utsu aimai (na) kanshou oboro (no) tsuki(yo)…

antan meimou 「danzetsu」
oboro tsukiyo (ni) sara(se)

rara… (1)

aimai na moko (no) genjitsu (ni) anchuu mosaku shinjitsu saga(su)
kuusokuzeshiki gigami (wa) wara(u) shinjitsu mi(enu) oboro (no) tsukiyo

[hakai giman kairi (no) raretsu (ni) utsu muzan (na) kaitou genkai (no) taihai
shisou gisou fuan (no) jimetsu (ni) utsu aimai (na) kanjou oboro (no) tsukiyo
hakai gizen gaii (no) raretsu (ni) utsu muzan (na) genjitsu genkai (no) kaihai
shikou gisou fuan (no) jimetsu (ni) utsu aimai (na) kanshou oboro (no) tsuki(yo)… ]

aa ku(ri)kae(su) ai (wo) te (ni) kaza(su no wa) risou (ka) hai (ka)?
niji(mu) you (ni) yuga(mu) you (ni) shinjitsu (wo) oboro (ni) kakuSU [note that the SU isn't in brackets, and kata.]

[antan meimou 「danzetsu」
oboro tsukiyo (ni) sara(se)]

Haze
Self-hatred, pressing your own cause, autosuggestion, self-satisfaction, ego-collapse
Reaping what you sow, being caught in your own trap, regrets Dark dark dark "severance" [1]

Groping for it in the dark, I look for the truth in a reality of obscure vagueness [2]
The "Form-is-Emptiness-demons" laugh, a hazy moonlit night in which the truth cannot be seen [3]

Depression about enumerations of destruction-deceit-estrangement Cruel replies Deterioration of limits
Depression about the self-destruction of ideology-camouflage-insecurity Vague feelings Hazy, moonlit night
Depression about enumerations of breaking commandments-hypocrisy-malice Cruel reality Reorganization of limits
Depression about the self-destruction of consideration-disguise-insecurity Vague sentimentality O hazy moon… [4/5]

Dark dark dark "severance" [see 1]
Expose it in the hazy, moonlit night

Lala… (see 1)

Groping for it in the dark, I look for the truth in a reality of obscure vagueness [see 2]
The fake Gods of "Emptiness-is-Form" laugh, a hazy moonlit night in which the truth cannot be seen [6]

[Depression about enumerations of destruction-deceit-estrangement Cruel replies Deterioration of limits
Depression about the self-destruction of ideology-camouflage-insecurity Vague feelings Hazy, moonlit night
Depression about enumerations of breaking commandments-hypocrisy-malice Cruel reality Reorganization of limits
Depression about the self-destruction of consideration-disguise-insecurity Vague sentimentality O hazy moon…]

Aah, that which holds out its hands to ever-repeating sorrow, is it ideal or abandon? [7]
As if blurred, as if distorted, the truth is hidden in the haze [8]

[Dark dark dark "severance"
Expose it in the hazy, moonlit night]

notes
[0] As it is quite habitual for lyrics, there is no specific I or you here, in fact, there is not a single personal pronoun. Usually when it's like that, the PoV is the "I" though.
[1] He used about three different "dark" here. The first, antan, is a somber, depressing sort of "dark". The second also is a dark/gloomy one, and the third can also mean dim/hazy/vague besides "dark".
[2] This can also be read adjectival, as "in an obscurely vague/obscure and vague reality"
[3] "Form is emptiness" is a (buddhist, but don't nail me down) concept. 'All is vanity', 'matter is void'. Also see [6]
[4] In the other lines, tsukiyo was written in kanji, literally meaning "moonlit night", in the last line however he only wrote the 'moon' in kanji, and the yo in katakana, making it an okurigana and obliterating its meaning as noun. However, while only listening to the song, one would not hear any difference between the other line and this one.
[5] Jin used a lot of puns/words that sound the same but aren't/"words that look similar and have a similar meaning, but aren't quite the same" here, which I will try to explain.
Lines 1/3: 退廃 (taihai) / 改廃 (kaihai) - detoriation/reorganization
Lines 2/4: 思想 (shisou) / 思考 (shikou) - both can mean "thought", however the first is more of an idea/ideology, while the second more of a consideration.
Lines 2/4: 擬装 (gisou) / 偽装 (gisou) - both mean "exactly" the same (disguise, camouflage,...), however the first is written like 'mimic-garments', the second as 'falsehood/deception-garments', so the nuance would be different [See why I love kanji?]
Lines 2/4: 感情 (kanjou) / 感傷 (kanshou) - both can mean 'sentiments', however the first is more of a "feeling/sentiment/emotion", the second is "sentiment/sentimentality". Looking at the kanji of this last word, it 'literally' means "feeling-wound"
[6] Another concept - 'emptiness is form'/ 'illusion is the reality of matter'
[7] I think it's possible to read this differently, as "that which makes me hold out my hands…", however there is no actual causative written (reason there not even being a verb), so I chose to write it non-personal in the end. It still feels like that to me though, as if it were him who is made out stretch his hands.
[8] Note that it is not hiding on its own accord, something or someone hides it, it's transitive. Also, for some reason, Jin chose to have the last "su" be a full-fledged katakana, as opposed to all the teeny-weeny okurigana.

(1) The kanji here itself would mean "thin silk", however I'm quite positive Jin used it only for the purpose of its sound, kanbun-style.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I think I already said enough. I might want to add I'm glad that I like kanji, else I'd probably have despaired with those |D But all is good. I liked this one.

Feel free to comment or object or say whatever you like.

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up