Экзотическая латынь: ещё о переводчиках

Jul 10, 2005 19:52

В своё время mitrius писал о том, как комментатор Чиннова не могла понять, что такое plusquamperfectum (вот только ссылки сейчас не могу найти). Оказывается, случай не единичный. Ещё более, может быть, поразительный пример - из недавней статьи Шмелёва о слове терпимость. Шмелёв замечает, что по форме слово пассивное, а по смыслу активное, и ссылается в связи с этим даже на "Оправдание добра" Владимира Соловьёва: "Особая разновидность терпеливости есть качество, которому присвоено по-русски неправильное в грамматическом отношении название терпимости (passivum pro activo)".

Но это всё присказка. А сказка состоит в том, что (судя по тому же тексту Шмелёва) издатели двухтомника Соловьёва 1988 г. сопроводили латинское выражение следующим переводом: "восприимчивость к действию"! Точно так же, как простодушный комментатор Чиннова, видимо, не подозревала, что существует такой зверь, как плюсквамперфект, ещё более простодушные (pour ne pas dire plus) комментаторы Соловьёва, видимо, никогда не слышали об активном и пассивном залогах и пытались переводить "по словарю". Эффект ещё более комический, потому что перевод здесь уж просто ни к селу ни к городу.

Как такое возможно, не понимал в своё время mitrius, не понимаю и я.

verba, curiosa

Previous post Next post
Up