Трудности перевода

Jun 22, 2011 21:06

(Если ЖЖ не загрузит видео, смотрите его здесь.)

image Click to view

Том Уэйтс, I'll be gone, песня с альбома Franks Wild Years, 1987 г.Приспичило перевести текст этой песни Уэйтса на русский, тем более что готового перевода вроде не нашел. Заодно попытался понять, что там имеется в виду, в конце концов. ( Результат... )

arts, lingua, selected-posts

Leave a comment

Comments 21

redshapka June 22 2011, 18:59:52 UTC
*апплауз*!!!

Reply

ogn_slon June 22 2011, 19:13:41 UTC
Сэнкс!
... )

Reply


al_pas June 23 2011, 07:50:53 UTC
А почему горы превратились в осину, а фараоны (скорее всего, имеются в виду полицейские) - в мумии?

Reply

ogn_slon June 23 2011, 08:23:33 UTC
> А почему горы превратились в осину

Из-за рифмы! :) Мне показалось безразличным по смыслу, что побрить - гору или осину, а с лишней рифмой показалось благозвучнее! Хулиганство, я понимаю, но я ж без претензий перевёл, для себя.

> а фараоны (скорее всего, имеются в виду полицейские) - в мумии?

Да нет, я думаю, это настоящие фараоны, а не копы. При чем тут копы? Это же лирический как бы депресняк, а не криминальный. Фараоны по размеру не влезли, поэтому заменил их на родственных им мумий (древнеегипетских).

Reply

ogn_slon July 8 2011, 16:18:27 UTC
Поменял "осину" на "лощину". Лощина, конечно, не гора, а даже совсем наоборот, но всё же лучше, наверное, чем осина.

Reply

madam_y July 8 2011, 16:42:51 UTC
Вершину можно. Вершина - это гора.

Reply


anonymous January 11 2012, 20:54:20 UTC
Драсьте.)
А вот моя версия. Я тоже как-то решил перевести.
Не такая гладкая, но мне местами нравится.)
--------------------------------------------------
Я этой ночью срежу горы.
Я вырву сердце фараонам.
Я вспоминаю всё сначала,
Из глаз слезами льется память,
И этим утром я уйду.
Я выпил кораблекрушенья.
Я ночью спер все чеки.
Раскрасил простыни вокруг,
Все птицы собрались на юг,
И этим утром я уйду.
Возьми мечты, что дышат,
Найди всех дезертиров,
Убей все лампочки в кафе,
И этим утром я уйду.
Я ставлю штуку баксов.
Вот мой француз-товарищ.
Я надеваю галстук в трюме,
Петлю на шею - будь что будет -,
И этим утром я уйду.
Не хватит жизни, чтобы выиграть
Тут есть вагон бурбона
И восемь сотен фунтов нитро
Его ботинки - словно гром...
Внутри него есть камень
В ночь его косточки попляшут,
Мне нужен тент, чтоб это спрятать,
И этим утром я уйду,
И этим утром я уйду,
И этим утром я уйду.
(С)

Reply


kathylap May 8 2012, 20:01:27 UTC
Понравился Ваш перевод. Хотя, возможно, "меня простынет след" для лир. героя Уэйтса - слишком литературная, салонная фраза:). И отчего-то мне показалось, что слова "tonight his bones will ride it // I'll need a tent to hide it" - намерение убить соперника и скрыть следы преступления. Хотя тут могу ошибаться...

Reply

ogn_slon May 8 2012, 21:03:00 UTC
Я тоже не знаю, что он на самом деле имел в виду. Иногда помогает Tom Waits Library, но в данном случае не особо...

Пожалуй, заодно надо бы мне исправить первый куплет: там, наверное, должно быть не "побрею вершину", а "сбрею вершину" -- в смысле, срежу, срою. И с мумиями, как мне уже подсказали раньше, надо бы что-то сделать, но заменять их копами не хочется, копы тут ни при чем. В общем, чувства завершенности пока нет.

А вот конкретно "меня простынет след" мне кажется вполне подходящим переводом.

Reply

kathylap May 9 2012, 22:48:43 UTC
С автором спорить сложно, даже если это автор перевода. Потому не буду. В целом мне понравилось... Хотя в стихе "tonight his bones will ride it", ИМХО, речь может идти не о сопернике, а о самом лир. герое... И тогда у "простынет след" - совершенно другой смысл...
Большое спасибо за ссылки!

Reply

ogn_slon May 10 2012, 11:39:53 UTC
Я думаю, сложность обсуждения не в том, что один из его участников -- автор (хоть и только перевода). Сложность в том, что действительно трудно вычленить конкрентый смысл фрагмента.

Можно для примера переключиться на отечественную тематику. Трудно позавидовать тому, кто будет переводить, скажем, на английский строки Гребенщикова "Но он побрил лицо лифтом, он вышел в январь". Непонятно, что конкретно имелось в виду, и имелось ли в виду что-либо. Переводчику придется задуматься о возможных скрытых цитатах и аллюзиях, а также о каких-то, быть может, неизвестных ему русских идиоматических выражениях. А может оказаться, что, на самом деле, просто надо было что-то вставить глубокомысленное в этом месте, ну вот Б.Г. и вписал про бритье лифтом и выход в январь, почему бы и нет. Как хотите, так и понимайте. Я не критикую ни Уэйтса, ни Гребенщикова (люблю обоих), а просто описываю одну из возможных ситуаций.

Reply


ogn_slon October 2 2014, 10:45:31 UTC
С большим опозданием решил внять паре советов в комментах выше и поменять перевод первых двух строк:

Побрею в ночь вершину -> Я сбрею в ночь вершину
(вероятно, Уэйтс имел в виду "срежу", "срою", а не "побрею").

Сердца у мумий выну -> Сердца у копов выну
(не уверен, что Уэйтс имел в виду копов, но так вроде бы все равно лучше, чем с мумиями).

Reply


Leave a comment

Up