Трудности перевода

Jun 22, 2011 21:06

(Если ЖЖ не загрузит видео, смотрите его здесь.)

image Click to view

Том Уэйтс, I'll be gone, песня с альбома Franks Wild Years, 1987 г.Приспичило перевести текст этой песни Уэйтса на русский, тем более что готового перевода вроде не нашел. Заодно попытался понять, что там имеется в виду, в конце концов. ( Результат... )

arts, lingua, selected-posts

Leave a comment

kathylap May 8 2012, 20:01:27 UTC
Понравился Ваш перевод. Хотя, возможно, "меня простынет след" для лир. героя Уэйтса - слишком литературная, салонная фраза:). И отчего-то мне показалось, что слова "tonight his bones will ride it // I'll need a tent to hide it" - намерение убить соперника и скрыть следы преступления. Хотя тут могу ошибаться...

Reply

ogn_slon May 8 2012, 21:03:00 UTC
Я тоже не знаю, что он на самом деле имел в виду. Иногда помогает Tom Waits Library, но в данном случае не особо...

Пожалуй, заодно надо бы мне исправить первый куплет: там, наверное, должно быть не "побрею вершину", а "сбрею вершину" -- в смысле, срежу, срою. И с мумиями, как мне уже подсказали раньше, надо бы что-то сделать, но заменять их копами не хочется, копы тут ни при чем. В общем, чувства завершенности пока нет.

А вот конкретно "меня простынет след" мне кажется вполне подходящим переводом.

Reply

kathylap May 9 2012, 22:48:43 UTC
С автором спорить сложно, даже если это автор перевода. Потому не буду. В целом мне понравилось... Хотя в стихе "tonight his bones will ride it", ИМХО, речь может идти не о сопернике, а о самом лир. герое... И тогда у "простынет след" - совершенно другой смысл...
Большое спасибо за ссылки!

Reply

ogn_slon May 10 2012, 11:39:53 UTC
Я думаю, сложность обсуждения не в том, что один из его участников -- автор (хоть и только перевода). Сложность в том, что действительно трудно вычленить конкрентый смысл фрагмента.

Можно для примера переключиться на отечественную тематику. Трудно позавидовать тому, кто будет переводить, скажем, на английский строки Гребенщикова "Но он побрил лицо лифтом, он вышел в январь". Непонятно, что конкретно имелось в виду, и имелось ли в виду что-либо. Переводчику придется задуматься о возможных скрытых цитатах и аллюзиях, а также о каких-то, быть может, неизвестных ему русских идиоматических выражениях. А может оказаться, что, на самом деле, просто надо было что-то вставить глубокомысленное в этом месте, ну вот Б.Г. и вписал про бритье лифтом и выход в январь, почему бы и нет. Как хотите, так и понимайте. Я не критикую ни Уэйтса, ни Гребенщикова (люблю обоих), а просто описываю одну из возможных ситуаций.

Reply

kathylap May 10 2012, 19:27:52 UTC
Ну-у, "побрить лицо лифтом" (ИМХО) - всего-то сползти щекой по стене или двери лифта. Вариант (в старых домах) - прислониться лицом к лифтовой шахте, представляющей собой металлическую решетку, в момент, когда движется кабина (хотя тут, чтобы "побрить лицо", надо основательно в эту металлическую решетку впечататься). А "вышел в январь" - вообще простой пример метонимии, существующей во многих языках... Так что если носителям языка смысл фразы (включая любое иносказание) понятен - наверное, переводчику не нужно изобретать велосипед. I'll be gone Уэйтса нам кажется нагромождением образов, "цепляющим" в первую очередь эмоции... А на самом деле, может, там есть простой и ясный сюжет в основе, а мы его просто не понимаем, будучи вне языкового контекста (это я в первую очередь о себе)?

Reply

ogn_slon May 10 2012, 20:19:44 UTC
Вот я носитель русского языка, но с указанными строками Б.Г. у меня ясности нет. Например, "Вышел в январь", в самом деле, похоже на метонимию с буквальным значением "Вышел на улицу в январе месяце", но предыдущая фраза "побрил лицо лифтом" заставляет усомниться в столь простой интерпретации. Но может все так, как Вы описали, я не спорю.

Простого и ясного сюжета в этой песне Уэйтса почти наверняка нет -- я тщательно допрашивал на этот счет двух американцев, один из которых имеет гуманитарное образование и, к тому же, любитель Уэйтса. Относительно последнего куплета я не услышал внятных идей и от американцев...

Reply

kathylap May 10 2012, 21:09:26 UTC
Раз американские любители не в курсе - значит, точно не буду спорить :)). А за ссылки спасибо!

Reply


Leave a comment

Up