(Если ЖЖ не загрузит видео, смотрите его
здесь.)
Click to view
Том Уэйтс,
I'll be gone, песня с альбома
Franks Wild Years, 1987 г.Приспичило перевести текст этой песни Уэйтса на русский, тем более что готового перевода вроде не нашел. Заодно попытался понять, что там имеется в виду, в конце концов. (
Результат... )
Reply
Пожалуй, заодно надо бы мне исправить первый куплет: там, наверное, должно быть не "побрею вершину", а "сбрею вершину" -- в смысле, срежу, срою. И с мумиями, как мне уже подсказали раньше, надо бы что-то сделать, но заменять их копами не хочется, копы тут ни при чем. В общем, чувства завершенности пока нет.
А вот конкретно "меня простынет след" мне кажется вполне подходящим переводом.
Reply
Большое спасибо за ссылки!
Reply
Можно для примера переключиться на отечественную тематику. Трудно позавидовать тому, кто будет переводить, скажем, на английский строки Гребенщикова "Но он побрил лицо лифтом, он вышел в январь". Непонятно, что конкретно имелось в виду, и имелось ли в виду что-либо. Переводчику придется задуматься о возможных скрытых цитатах и аллюзиях, а также о каких-то, быть может, неизвестных ему русских идиоматических выражениях. А может оказаться, что, на самом деле, просто надо было что-то вставить глубокомысленное в этом месте, ну вот Б.Г. и вписал про бритье лифтом и выход в январь, почему бы и нет. Как хотите, так и понимайте. Я не критикую ни Уэйтса, ни Гребенщикова (люблю обоих), а просто описываю одну из возможных ситуаций.
Reply
Reply
Простого и ясного сюжета в этой песне Уэйтса почти наверняка нет -- я тщательно допрашивал на этот счет двух американцев, один из которых имеет гуманитарное образование и, к тому же, любитель Уэйтса. Относительно последнего куплета я не услышал внятных идей и от американцев...
Reply
Reply
Leave a comment