Трудности перевода

Jun 22, 2011 21:06

(Если ЖЖ не загрузит видео, смотрите его здесь.)

image Click to view

Том Уэйтс, I'll be gone, песня с альбома Franks Wild Years, 1987 г.Приспичило перевести текст этой песни Уэйтса на русский, тем более что готового перевода вроде не нашел. Заодно попытался понять, что там имеется в виду, в конце концов. ( Результат... )

arts, lingua, selected-posts

Leave a comment

al_pas June 23 2011, 07:50:53 UTC
А почему горы превратились в осину, а фараоны (скорее всего, имеются в виду полицейские) - в мумии?

Reply

ogn_slon June 23 2011, 08:23:33 UTC
> А почему горы превратились в осину

Из-за рифмы! :) Мне показалось безразличным по смыслу, что побрить - гору или осину, а с лишней рифмой показалось благозвучнее! Хулиганство, я понимаю, но я ж без претензий перевёл, для себя.

> а фараоны (скорее всего, имеются в виду полицейские) - в мумии?

Да нет, я думаю, это настоящие фараоны, а не копы. При чем тут копы? Это же лирический как бы депресняк, а не криминальный. Фараоны по размеру не влезли, поэтому заменил их на родственных им мумий (древнеегипетских).

Reply

ogn_slon July 8 2011, 16:18:27 UTC
Поменял "осину" на "лощину". Лощина, конечно, не гора, а даже совсем наоборот, но всё же лучше, наверное, чем осина.

Reply

madam_y July 8 2011, 16:42:51 UTC
Вершину можно. Вершина - это гора.

Reply

ogn_slon July 8 2011, 16:46:37 UTC
Может быть, хорошая мысль... Правда, у меня вершина ассоциируется скорее с голой частью горы на самом верху, куда альпинисты забираются с помощью веревок и всяких своих инструментов. А лощина -- она хоть и не гора, но зато вроде бы ассоциируется с чем-то заросшим (деревьями, кустами), что как бы уместно побрить... Надо подумать.

Reply

madam_y July 8 2011, 16:58:40 UTC
На севере диком стоит одиноко на голой вершине сосна. Вот эту сосну и надо сбрить.

Reply

ogn_slon July 8 2011, 17:05:39 UTC
Точно, её! Просто Уэйтс включил в свой хит аллюзию на Лермонтова, а никто не заметил. И ещё, кстати, четвертая строка первого куплета -- это ж очевидная аллюзия на Китса в переводе Бродского: "Как выколоть из глаз воспоминанье". У Китса-то было "What can I do to drive away remembrance", но Уэйтс предпочёл нашего, русского Китса!

Такое открытие нельзя прятать от народа! Исправляю на "вершину", короче.

Reply

al_pas October 25 2016, 20:28:33 UTC
Пожалуйста, если у Вас есть полный перевод Бродского этого стихотворения Китса ("Фанни" как выколоть из глаз воспоминанье...) пришлите, пожалуйста, по адресу tanytih@yandex.ru
Я его уже столько лет ищу☺☺☺

Reply

ogn_slon October 26 2016, 21:40:29 UTC
К сожалению, у меня нет полного перевода Бродского этого стихотворения Китса, и я не знаю, где его искать. Если кто-то из заглянувших сюда может поделиться текстом или ссылкой -- просьба сделать это.

Reply


Leave a comment

Up