Тем, кто полагает, что хорошо владеет английским, предлагаю в качестве теста почитать какую-нибудь художку из современного интеллектуального мэйнстрима. Вот я сейчас воюю
Филиппа Рота, роман «
The Human Stain», приобретенный на американском
Букфесте-2012. С тяжелыми боями продвигаюсь от страницы к странице, и за воскресенье добрался лишь до
(
Read more... )
Статья про Соколова в русской Википедии заканчивается так: "Органично сочетает в своих произведениях постмодернистские приёмы, поток сознания и тому подобное с особым вниманием к слову и следованием традициям классической литературы. Самое известное произведение - роман «Школа для дураков», в котором, пренебрегая сюжетностью и даже определённостью хода времени (понятия прошлое, настоящее и будущее в романе смешаны), Соколов живо создаёт образ сознания парня в возрасте около 14 лет, страдающего раздвоением личности, неспособного отделить вчера от сегодня, события многолетней давности от событий, случившихся только что." Я примерно так и запомнил свои ощущения, как сказано в Википедии -- "поток сознания и тому подобное". Я не критикую Соколова, мне даже понравилось в свое время, помнится. Но это совсем не Рот.
У Рота (пока что, до того места, до которого я дочитал) -- нормальное сюжетное повествование, четко выстроенное, с вменяемыми героями, без психоделики, потоков сознания, неопределенности места и времени и т.п. Сложность чтения Рота для меня -- именно в языке. Чтобы быстро читать Рота, нужно знать английский в совершенстве, включая слова и мемы, которые образованный и разносторонне развитый носитель языка и культуры, конечно же, знает и понимает (в основном), но на которых многие иностранцы вроде меня спотыкаются. Еще нужно уметь не сбиваться сложной грамматикой длинных предложений -- корректно и грамотно выстроенных, внятных и изящных по-своему -- но очень трудных для восприятия при отсутствии лингвистической сноровки носителя языка. Образованный носитель языка способен быстро сориентироваться в лабиринтах каждого предложения, хотя, скорее всего, ориентация и от носителя языка потребует некоторого напряжения (а никто и не обещал, что жить легко) -- но иностранец-то запросто может и вовсе заблудиться...
Reply
Примерно это я и имел в виду, сравнивая с Шишкиным и Соколовым. "Школу для Дураков" я дочитать не смог. Шишкин же, если верить Вики: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 - весьма обласкан премиями, и пишет замечательно, но читать его очень тяжело :) Я прочёл "Венерин волос", а на "Взятии Измаила" сломался. Нормальную литературу нужно читать дома, в кресле, с бокалом вина, а не в метро или урывками в отпуске :(
Reply
Reply
Reply
Мне про нормальных героев читать как раз очень интересно -- и в "Детях полуночи" мистическое измерение этой книги меня не особо взволновало (пожалуй, оно хорошо прошло как элемент "особой ауры", которую я интуитивно ожидал от знаменитой книги не про что-нибудь, а именно про Индию). А так, там действуют нормальные люди, и главный герой в том числе. Не дауны, не лица вне времени и пространства. И сюжет в целом нормальный для семейно-исторического романа. Там даже политики много, что особенно "якорит" книгу в жанр реализма, хоть и с важным дополнением про мистическое измерение.
Кстати, другая очень мною ценимая книга -- "Праздник Козла" Льосы -- это чистый реализм, наполовину даже документалистика. Но, я, пожалуй, затруднюсь назвать художественную книжку, которая мне в последние несколько лет понравилась больше, чем "Праздник Козла" ("Дети полуночи" весьма понравились тоже -- может, второе место).
Экранизация может и ничего получиться, но я не жду одновременно и трепетного отношения к тексту источника, и высокой привлекательности экранизации. Обычно одновременно не получается -- вроде бы похоже на то, что фильмы надо делать совсем не так, как пишут книги. Хотя тут могут быть и разные точки зрения, и исключения. Вот экранизация "Праздника Козла" получилась более или менее терпимая (ее, кажется, снимал сын автора -- не помню точно), но при этом экранизация куда беднее романа и не может его заменить. Как получится с экранизацией Рушди -- посмотрим [в буквальном смысле :) ].
Reply
Википедия подсказывает, что не сын, а кузен.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment