О трудностях перевода и братьях по разуму

Oct 29, 2012 05:08


Тем, кто полагает, что хорошо владеет английским, предлагаю в качестве теста почитать какую-нибудь художку из современного интеллектуального мэйнстрима. Вот я сейчас воюю Филиппа Рота, роман «The Human Stain», приобретенный на американском Букфесте-2012. С тяжелыми боями продвигаюсь от страницы к странице, и за воскресенье добрался лишь до  ( Read more... )

review, arts, lingua, selected-posts

Leave a comment

Comments 21

hahi October 29 2012, 03:04:17 UTC
Когда я пытался читать вполне на родном языке Шишкина или Сашу Соколова - ощущение абсолютно такое же :)

Reply

ogn_slon October 29 2012, 06:22:54 UTC
О Шишкине я даже, кажется, и не сышал, а Соколова читал "Школу для Дураков" и "Палисандрию", правда очень давно. От чтения Соколова на русском у меня ощущения совсем не такие, как от чтения Рота на английском, по правде говоря.

Статья про Соколова в русской Википедии заканчивается так: "Органично сочетает в своих произведениях постмодернистские приёмы, поток сознания и тому подобное с особым вниманием к слову и следованием традициям классической литературы. Самое известное произведение - роман «Школа для дураков», в котором, пренебрегая сюжетностью и даже определённостью хода времени (понятия прошлое, настоящее и будущее в романе смешаны), Соколов живо создаёт образ сознания парня в возрасте около 14 лет, страдающего раздвоением личности, неспособного отделить вчера от сегодня, события многолетней давности от событий, случившихся только что." Я примерно так и запомнил свои ощущения, как сказано в Википедии -- "поток сознания и тому подобное". Я не критикую Соколова, мне даже понравилось в свое время, помнится. Но это совсем не Рот ( ... )

Reply

hahi October 29 2012, 22:46:00 UTC
> хотя, скорее всего, ориентация и от носителя языка потребует некоторого напряжения

Примерно это я и имел в виду, сравнивая с Шишкиным и Соколовым. "Школу для Дураков" я дочитать не смог. Шишкин же, если верить Вики: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 - весьма обласкан премиями, и пишет замечательно, но читать его очень тяжело :) Я прочёл "Венерин волос", а на "Взятии Измаила" сломался. Нормальную литературу нужно читать дома, в кресле, с бокалом вина, а не в метро или урывками в отпуске :(

Reply

ogn_slon October 30 2012, 08:08:09 UTC
Ну, вот для меня Соколов (и Шишкин, если судить по описанию) -- это не "нормальная литература". Для меня "нормальная" -- с четким течением времени, прописанными характерами людей из числа психически тоже нормальных, ясный сюжет, который можно внятно пересказать (или фильм по нему снять) и т.п. Вот "Людское клеймо" Рота -- это в моей системе координат как раз и есть "нормальная литература" (если судить по уже прочитанной части). Как правило, "нормальная" литература меня привлекает больше, чем новаторства и эксперименты, но бывали и интересные мне отклонения от "нормальности", вот как Соколов. Читать с бокалом вина дома в кресле -- хорошо да, но я еще люблю как Льоса, в кафе, неспешно, с кофе или чаем (лучше с чаем).

Reply


ornic October 29 2012, 08:44:55 UTC
"...досинагогальных..."

*перекатывает на языке*

Reply

ogn_slon October 29 2012, 08:59:36 UTC
Ну, строго говоря, слово "синагогальный" есть в словарях, так что и "досинагогальный" имеет право на существование -- например, вот тут говорят о "досинагогальном периоде иркутской общины". Но это как-то слишком академично, и лично я остановился бы на своем варианте "из времен, когда не было еще синагог". В том числе из-за ощущений при перекатывании на языке...

Reply

ornic October 29 2012, 09:12:01 UTC
На самом деле мне это слово как раз понравилось. :) В отличие от общего впечатления от перегруженного накладывающимися потоками воспоминаний абзаца.

У меня совершенно нет никаких претензий к автору, который использует возможности русского языка для словогенерации. Главное - чтобы красиво и понятно получалось.

В данном случае, кстати, зубодробительный звуковой ряд этого слова вполне себе гармонирует с моим восприятием мозгодробительного содержания абзаца. :)

Reply

ogn_slon October 29 2012, 09:16:54 UTC
А... а мне показалось тяжеловатым. В оригинале-то нормально, "from before the time of the synagogue". Ну да ладно, это мелочи. И так можно, и эдак можно -- что называется, вкусовщина.

Reply


efimpp October 29 2012, 12:12:27 UTC
пришлось бы выбрать формулировку - «она умерла» или «её не стало»,
зачем выбирать - есть много способов сказать умерла без упоминания корня die, так что умерла так умерла :-)
преклоняюсь перед твоим упорством
а что хотел сказать автор этим before the time of the synagogue?
синагоги это наша эра - после разрушения храма
во времена храмов никаких жриц вроде не водилось

Reply

efimpp October 29 2012, 12:14:44 UTC
продемонстрировал свое невежество
синагоги появились после разрушения первого храма
но все равно - им предшествовал храм, где никаких верховных жриц вроде бы не водилось

Reply

ogn_slon October 29 2012, 12:47:29 UTC
> зачем выбирать - есть много способов сказать умерла без упоминания корня die, так что умерла так умерла :-)

Не, ну как у тебя все просто, а. :) Там все-таки не "died", а "was dead"!

Жриц он, может, имел в виду вавилонских -- древних, еще до прихода туда евреев.

Reply

efimpp October 29 2012, 14:09:50 UTC
ИМХО ее не стало это she passed away, she was gone или даже she was no more
тут переводчик почему-то решил выбрать эфемизм там, где у автора его нет

Reply


genyasam November 1 2015, 11:38:48 UTC
"thicket of important hair" - вот это мне и запомнилось, как "про парикмахерскую" :)

Reply

ogn_slon November 1 2015, 11:55:30 UTC
А-а-а, вот оно что! :)

Reply


Leave a comment

Up