Тем, кто полагает, что хорошо владеет английским, предлагаю в качестве теста почитать какую-нибудь художку из современного интеллектуального мэйнстрима. Вот я сейчас воюю
Филиппа Рота, роман «
The Human Stain», приобретенный на американском
Букфесте-2012. С тяжелыми боями продвигаюсь от страницы к странице, и за воскресенье добрался лишь до
(
Read more... )
Comments 21
Reply
Статья про Соколова в русской Википедии заканчивается так: "Органично сочетает в своих произведениях постмодернистские приёмы, поток сознания и тому подобное с особым вниманием к слову и следованием традициям классической литературы. Самое известное произведение - роман «Школа для дураков», в котором, пренебрегая сюжетностью и даже определённостью хода времени (понятия прошлое, настоящее и будущее в романе смешаны), Соколов живо создаёт образ сознания парня в возрасте около 14 лет, страдающего раздвоением личности, неспособного отделить вчера от сегодня, события многолетней давности от событий, случившихся только что." Я примерно так и запомнил свои ощущения, как сказано в Википедии -- "поток сознания и тому подобное". Я не критикую Соколова, мне даже понравилось в свое время, помнится. Но это совсем не Рот ( ... )
Reply
Примерно это я и имел в виду, сравнивая с Шишкиным и Соколовым. "Школу для Дураков" я дочитать не смог. Шишкин же, если верить Вики: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 - весьма обласкан премиями, и пишет замечательно, но читать его очень тяжело :) Я прочёл "Венерин волос", а на "Взятии Измаила" сломался. Нормальную литературу нужно читать дома, в кресле, с бокалом вина, а не в метро или урывками в отпуске :(
Reply
Reply
*перекатывает на языке*
Reply
Reply
У меня совершенно нет никаких претензий к автору, который использует возможности русского языка для словогенерации. Главное - чтобы красиво и понятно получалось.
В данном случае, кстати, зубодробительный звуковой ряд этого слова вполне себе гармонирует с моим восприятием мозгодробительного содержания абзаца. :)
Reply
Reply
зачем выбирать - есть много способов сказать умерла без упоминания корня die, так что умерла так умерла :-)
преклоняюсь перед твоим упорством
а что хотел сказать автор этим before the time of the synagogue?
синагоги это наша эра - после разрушения храма
во времена храмов никаких жриц вроде не водилось
Reply
синагоги появились после разрушения первого храма
но все равно - им предшествовал храм, где никаких верховных жриц вроде бы не водилось
Reply
Не, ну как у тебя все просто, а. :) Там все-таки не "died", а "was dead"!
Жриц он, может, имел в виду вавилонских -- древних, еще до прихода туда евреев.
Reply
тут переводчик почему-то решил выбрать эфемизм там, где у автора его нет
Reply
Reply
Reply
Leave a comment