Тем, кто полагает, что хорошо владеет английским, предлагаю в качестве теста почитать какую-нибудь художку из современного интеллектуального мэйнстрима. Вот я сейчас воюю
Филиппа Рота, роман «
The Human Stain», приобретенный на американском
Букфесте-2012. С тяжелыми боями продвигаюсь от страницы к странице, и за воскресенье добрался лишь до тринадцатой. А что делать, когда там через два абзаца на третий вот такое вот:Once Coleman had come under attack, however - once the racist charge had been taken up for investigation, not only by the new dean of faculty but by the college's small black student organization and by a black activist group from Pittsfield - the outright madness of it blotted out the million difficulties of the Silks' marriage, and that same imperiousness that had for four decades clashed with his own obstinate autonomy and resulted in the unending friction of their lives, Iris placed at the disposal of her husband's cause. Though for years they had not slept in the same bed or been able to endure very much of the other's conversation - or of the other's friends - the Silks were side by side again, waving their fists in the faces of people they hated more profoundly than, in their most insufferable moments, they could manage to hate each other. All they'd had in common as comradely lovers forty years earlier in Greenwich Village - when he was at NYU finishing up his Ph.D. and Iris was an escapee fresh from two nutty anarchist parents in Passaic and modeling for life drawing classes at the Art Students League, armed already with her thicket of important hair, big-featured and voluptuous, already then a theatrical-looking high priestess in folkloric jewelry, the biblical high priestess from before the time of the synagogue - all they'd had in common in those Village days (except for the erotic passion) once again broke wildly out into the open... until the morning when she awakened with a ferocious headache and no feeling in one of her arms. Coleman rushed her to the hospital, but by the next day she was dead.
Надо разбираться... Ну, положим, «outright madness» - это, типа, «полная нелепость», а что такое «to blot out»? А,
понятно, «заслонять»... Теперь смотрим «imperiousness» - ага, «
властность», мог бы и сам догадаться. «Obstinate autonomy» примерно понимаю, но лучше бы проверить словариком, мало ли. Далее, «placed at the disposal of her husband's cause» - что называется, сам понимаю, а сказать не могу; то есть так-то смысл мне ясен, но пришлось бы повозиться, чтобы объяснить это кому-нибудь или сделать корректный письменный перевод - сходу подходящая русская формулировка в голову не пришла. Ну, я ж для себя читаю, а не перевожу для других, так что годится, поехали дальше.
«Comradely lovers» - видимо, «друзья-любовники» или, скажем, «секс-друзья», но надо бы все-таки проверить, что на самом деле имеется в виду, вдруг интуиция подвела. «Greenwich Village» - понимаю, конечно, но чтобы правильно написать это по-русски, пришлось бы свериться со словарем, и так же пришлось бы поступить с русским написанием названия города Passaic. Хорошо, что я просто читаю, а не перевожу - минус куча проблем. Кстати, еще до славного города Passaic в тексте присутствует словосочетание «escapee fresh» - это, судя по всему, значит «только что сбежавшая» от своих «nutty anarchist parents» - «чокнутых родителей-анархистов», надо думать. При формальном переводе пришлось бы внимательно отнестись к этим выражениям тоже, чтобы не лажануться ненароком. Но, опять-таки, я ведь сейчас не для других перевожу, так что все эти проблемы мне побоку, как и традиционная возня с корректной передачей названий университетов и степеней - сам-то я акронимы «NYU» и «Ph.D.» понимаю, и больше мне сейчас ничего не нужно.
Далее в тексте говорится про «modeling for life drawing classes» в какой-то «Art Students League». Черт с ней, со «Студенческой художественной лигой» (?), но что же она «моделировала» для «занятий рисования жизни»? Всего пара минут раздумий и гугленья приносят щелкающий ответ - позировала она, зарабатывала на жизнь натурщицей на уроках рисования, вот чем она занималась. Дурак, мог бы сразу догадаться, без возни. Зато вот это без возни точно не взять: «thicket of important hair». Вздохнув, нахожу в словаре, что «thicket» значит «
чаща, заросли», то есть «копна» (волос) в данном случае; но почему волосы у нее вдруг «important»? Как это понять? В Urban Dictionary
обнаруживаю: «Important hair, characterized as one (usually male) who has exceptionally coiffed hair that requires product. Important hair can be straightened, teased or otherwise carefully groomed. Often seen in the hipster variation of subculture as well as Emo kids, neo-mods and glamorous indie rockers». Теперь надо посмотреть в словаре, что такое «coiffed» - так это,
говорят, то же, что «coiffured»,
то есть «уложенные особым образом». Я близок к пониманию загадочной «копны важных волос», но отнюдь не был бы близок к нормальному переводу, если бы, не дай бог, сейчас переводил бы, а не читал сам для себя. Я имею в виду, что еще не чувствовал бы себя близким к ответу, если бы делал письменный перевод текста, потому что встреча со словосочетанием «thicket of important hair» при устном переводе (например, последовательном) может просто оставить незадачливого переводчика заикой - а зачем мне в этом бытовом, в общем-то, постинге всякие ужасы?
Ну, хорошо, вот у нее уже была тогда, стало быть, копна стильно уложенных волос, и была она - копна, кстати, или вся барышня в целом? - «big-featured and voluptuous»... гм...
словарь... «с крупными чертами лица и чувственной»? Выходит, это про барышню говорится, а не про ейную копну волос - у копн лица нет, как известно. Однако, предложение плавно продолжается: «already then a theatrical-looking high priestess in folkloric jewelry, the biblical high priestess from before the time of the synagogue». Тут, похоже, надо все понимать буквально, без изысков: «уже выглядела как театральная верховная жрица с фольклорными украшениями, библейская верховная жрица из времен, когда не было еще синагог». Коротко и ясно, чё («Говорите просто: “через два снимка я снова хочу посмотреть на четвертый от конца из тех, что уже были показаны”. А после очередного кадра добавьте: “Я, конечно, имел в виду тот снимок, который будет четвертым от конца из показанных после того, как вы покажете эти два кадра, а не тот, который был четвертым от конца, когда я про него говорил”»,
см.) Далее предложение, которое никак не кончается, повествует, что всё то, что объединяло эту пару в те старые добрые времена - что всё это «once again broke wildly out into the open...» - ну, это-то ладно, это не проблема ни разу, переводческий детский сад просто; скажем, пусть будет «вновь вырвалось на свободу». Но предложение еще не закончено, там после многоточия идет, что однажды она проснулась с «ferocious headache and no feeling in one of her arms» - то есть, «с раскалывающейся от боли головой и онемевшей рукой»; по смыслу должно быть так, но на всякий пожарный смотрю слово «ferocious»
в словаре, а то всякое ведь бывает, знаете ли.
Ура, я у цели: заковыристое длиннющее предложение по сути взято, а следующее предложение (оно же последнее в абзаце), короткое и трагическое, не представляет сложности, - хотя при формальном переводе пришлось бы выбрать формулировку - «она умерла» или «её не стало», например.
Уфф. Осилил еще один абзац. Я на стр. 13 из 361, осталось 348 страниц.
Кстати, а как я перевел бы название книги, «The Human Stain»? «Запятнанная репутация»? По смыслу верно, но как-то сухо, формально, плохо. Может буквально, «Человеческое пятно»? Нет, чушь, вообще непонятно, о чем речь (еще подумают цинично, что книга про М. С. Горбачева). В общем, пришлось бы поломать голову и над переводом названия тоже... А, кстати, книжка-то, очень может быть, переведена на русский. И я уже мысленно потираю руки: вот сейчас найду переводец и посмотрю, как они там отредактировали после гугл транслейт, и какой именно консистенции вторичный продукт у них вышел в печать. Да хоть бы они и честно переводили, ручками, все равно - кто ж станет часами возиться со всеми этими оттенками значений, когда можно просто по общему смыслу догадаться, что имелось в виду, и быстренько так сляпать гладенький русский текстик - а уж правильный он, или не совсем правильный, или даже изредка совсем неправильный - это уж, извините, как повезет, - на глубоководную поабзацную возню у нормальных людей времени нету... В общем, я быстро нашел перевод обсуждаемой книги, вот нужный абзац:Едва Коулмен попал под обстрел, едва обвинение в расизме было принято к рассмотрению и новым деканом, и небольшой негритянской студенческой организацией колледжа, и группой негритянских активистов из Питсфилда, как явная нелепость происходящего изгладила миллион омрачавших брак Силков противоречий и та самая властность Айрис, что четыре десятилетия кряду, сталкиваясь с упрямой независимостью Коулмена, рождала нескончаемые размолвки, была теперь безраздельно отдана защите мужа. Хотя они уже годы и годы как не только не спали в одной постели, но и не могли подолгу слушать друг друга, хотя он не выносил ее друзей, а она - его, Силки снова теперь стояли бок о бок, потрясая кулаками перед лицами тех, кого они ненавидели яростней, чем даже в самые невыносимые минуты могли ненавидеть друг друга. Все, что объединяло их сорок лет назад в Гринич-Виллидже, когда они были товарищами-любовниками, когда он дописывал диссертацию в Нью-Йоркском университете, а она только что сбежала из Пассейика, штат Нью-Джерси, от полусумасшедших родителей-анархистов, подрабатывала натурщицей в Студенческой лиге искусств и уже носила на голове впечатляющую копну волос - чувственная, с крупными чертами лица, увешанная фольклорного вида украшениями, уже тогда похожая на театрально-библейскую верховную жрицу из досинагогальных времен, - все, за вычетом плотского влечения, что объединяло их в те нью-йоркские дни, вновь бешено вырвалось наружу… И вдруг однажды утром она проснулась со страшной головной болью и с отнявшейся рукой. Коулмен ринулся с ней в больницу, было сделано все возможное, но на следующий день ее не стало.
Кто видит в этом переводе хоть один элемент брака, тот не я. Даже русский вариант названия несчастного городка Пассейик сверен, похоже,
с БСЭ. Неплохо. Я наугад ткнулся еще в несколько абзацев перевода, и тоже не нашел ничего криминального. Чистая работа, если судить по нескольким изученным фрагментам. И еще я посмотрел, как переводчик решил проблему названия романа - оказалось, что он эту проблему решил весьма успешно: «
Людское клеймо».
Автор русского перевода -
Леонид Мотылев.
Я вот теперь думаю, дочитывать ли английский текст, или купить русский перевод Мотылева. Пожалуй, мне не хватит сил столь тщательно ковыряться в каждом английском абзаце, так что потери каких-то смыслов, даже может и важных, при чтении оригинала практически неизбежны. Что-то я пойму в точности так, как надо, а что-то придется додумывать и интерполировать, иногда с ошибками или неточностями. Похоже, что в данном случае чтение (правильного) русского перевода может в итоге обеспечить лучшее восприятие оригинального текста, чем чтение самого оригинала. Невероятно, но факт. Даже просто факт, без «невероятно» - профессиональные переводчики для того ведь и существуют, чтоб любители не мучились почем зря. Но все равно, не часто ощущаешь, что кто-то тебе совершенно не известный проделал большую работу как бы лично для тебя и таких как ты - чтобы вы могли заниматься своими делами и не ковыряться в том, что уже отлично расковыряли другие, на кого в этом деле можно вполне положиться. Как бы, братья по разуму.
Несколько постингов с моими переводами:
комиксовый вариант «Дороги к рабству» Фридриха Хайека; «
I'll be gone» Тома Уэйтса; «
Brother, can you spare a dime?» Джея Горни и Ипа Гарбурга;
мультик по физике с моими русскими субтитрами.