Ради слышанной с крыльца песни шалого скворца

Mar 12, 2006 05:42

Главное, чем меня не устраивают русские переводы зарубежных авторов, это интонация. Никогда не знаешь, автор в самом деле держит такой тон, или это переводчик в него скатился, как телега одним колесом в кювет. И часто после них такое ощущение, что легче всего русскому языку дается интонация какой-то закадычной, немного развязной, немного скованной ( Read more... )

translation

Leave a comment

Comments 6

bablohar_p March 12 2006, 03:00:11 UTC
По-моему, самый наглядный пример искажения авторской тональности - пресловутый "Над пропастью". Переводчик нередко не попадет в тональность просто по возрастным ограничениям. По себе знаю: как ни бьюсь, чтобы уловить речевые особенности нынешних 15-20-летних (я не про словечки) - все напрасно. Потому и предпочитаю ровесников :-))

Reply

nemuri_neko March 12 2006, 03:32:03 UTC
Может быть, поэтому книга Сэлинджера, насколько мне помнится, была в советские годы популярна среди женщин средних лет.

Reply

bablohar_p March 12 2006, 03:33:55 UTC
Была, была. И сейчас защитников хоть отбавляй :-)
А из последних примеров, как ни странно, "шопоголики" успехом во многом обязаны интонации переводчика :-)

Reply

astarta March 13 2006, 17:20:34 UTC
позвольте с вами не согласиться, как прочитавшей всех шопоголиков на их родном языке. По-русски это вообще читать невозможно.

Reply


Leave a comment

Up