Главное, чем меня не устраивают русские переводы зарубежных авторов, это интонация. Никогда не знаешь, автор в самом деле держит такой тон, или это переводчик в него скатился, как телега одним колесом в кювет. И часто после них такое ощущение, что легче всего русскому языку дается интонация какой-то закадычной, немного развязной, немного скованной
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
А из последних примеров, как ни странно, "шопоголики" успехом во многом обязаны интонации переводчика :-)
Reply
Reply
Leave a comment