Mar 12, 2006 05:42
Главное, чем меня не устраивают русские переводы зарубежных авторов, это интонация. Никогда не знаешь, автор в самом деле держит такой тон, или это переводчик в него скатился, как телега одним колесом в кювет. И часто после них такое ощущение, что легче всего русскому языку дается интонация какой-то закадычной, немного развязной, немного скованной придурковатости. Это ведь неправильно, что рассказчики у Сэлинджера и Дюрренматта повествуют примерно в одной тональности? Обещал прочитать Обещание, и прочитал. Но не уверен, что прочитал написанное автором, так что о самой книге ничего не скажу. Читавшие по-немецки, вашим откликам буду особенно благодарен.
________________________________________________
translation