"Игра престолов". Глава 3. Дэйнерис

Jun 12, 2019 17:07

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Заценить произведение с самого начала: Пролог.
Смотреть содержание: Список глав.

Глава 3. Дэйнерис


Read more... )

Дэйнерис, Игра престолов, переводы

Leave a comment

Comments 27

lj_frank_bot June 12 2019, 08:09:35 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество, История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ

Reply


fanfanews June 12 2019, 08:57:51 UTC
спасибо

лайк и коммент моего поста сделайте, пожалуйста, тоже

Reply


livejournal June 12 2019, 09:30:08 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply

alnikol June 12 2019, 13:37:10 UTC
отлично!

Reply


cleagan June 12 2019, 14:22:02 UTC
Дейнерис.
Вообще, маркером служит вот это - "Правильный перевод...". Сразу видно, что это не переводчик, а "гоблин", со всеми вытекающими и отягчающими.
И ладно бы они переводили то, что не публиковалось в России, это было бы здорово . Но нет, им обязательно нужен хайп на популярных вещах.

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:25:22 UTC
Спасибо, ваше мнение очень важно для нас.

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:26:13 UTC
К вопросу о том, что не публиковалось в России, бегом сюды:

https://nehoroshy.livejournal.com/6165.html

Reply

cleagan June 12 2019, 14:35:38 UTC
Сбегал, не впечатлило.

Reply


lady_gavrosh June 12 2019, 14:31:30 UTC
Есть некоторое количество лишних запятых - но это ладно, корректор поправит. И "ser" всё-таки традиционно читается как "сир".

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:40:18 UTC
Традиционно - это значит первый переводчик придумал такой ход.
Не более того.

На самом деле вопрос этот сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Вначале я тоже писал "сир", чтобы не выкобениваться, но ряд обстоятельств точку зрения заставили изменить.

Во-первых, спрашивали у самого Мартина, как озвучивать правильно, и он ответил - как хотите ))
Поэтому в фильме, например, произносят то "сэ" (если в Весторосе), то "си" (когда говорят мигранты) , а в аудиокниге - "сё".

Во-вторых, слово "сир" в русском языке уже есть, и оно обозначает короля. И меня, например, каждый раз в дрожь бросает, когда там каждого мелкого рыцаря кличут королевским званием.

Звучит очень странно - как если бы большевики называли друг другами не "товарищами", а сразу "генсеками". ))) Примерно так же вздрагивал бы, наверное.

В итоге подумал-подумал, и стало так.

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:45:06 UTC
Про запятые, кстати, согласен - со школы с ними проблема.
Всегда получается перебор.

Это что-то неистребимое.

Reply

bibola July 18 2019, 12:54:10 UTC
И правильно писать ?!
Типа главное вопрос - человек спрашивает, но эмоционально

Reply


Leave a comment

Up