"Игра престолов". Глава 3. Дэйнерис

Jun 12, 2019 17:07

"Игра престолов"
Джордж Р.Р. Мартин
Перевод Максима Сороченко

Заценить произведение с самого начала: Пролог.
Смотреть содержание: Список глав.

Глава 3. Дэйнерис


Read more... )

Дэйнерис, Игра престолов, переводы

Leave a comment

lady_gavrosh June 12 2019, 14:31:30 UTC
Есть некоторое количество лишних запятых - но это ладно, корректор поправит. И "ser" всё-таки традиционно читается как "сир".

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:40:18 UTC
Традиционно - это значит первый переводчик придумал такой ход.
Не более того.

На самом деле вопрос этот сложнее, чем кажется на первый взгляд.
Вначале я тоже писал "сир", чтобы не выкобениваться, но ряд обстоятельств точку зрения заставили изменить.

Во-первых, спрашивали у самого Мартина, как озвучивать правильно, и он ответил - как хотите ))
Поэтому в фильме, например, произносят то "сэ" (если в Весторосе), то "си" (когда говорят мигранты) , а в аудиокниге - "сё".

Во-вторых, слово "сир" в русском языке уже есть, и оно обозначает короля. И меня, например, каждый раз в дрожь бросает, когда там каждого мелкого рыцаря кличут королевским званием.

Звучит очень странно - как если бы большевики называли друг другами не "товарищами", а сразу "генсеками". ))) Примерно так же вздрагивал бы, наверное.

В итоге подумал-подумал, и стало так.

Reply

nehoroshy June 12 2019, 14:45:06 UTC
Про запятые, кстати, согласен - со школы с ними проблема.
Всегда получается перебор.

Это что-то неистребимое.

Reply

bibola July 18 2019, 12:54:10 UTC
И правильно писать ?!
Типа главное вопрос - человек спрашивает, но эмоционально

Reply

nehoroshy July 18 2019, 14:34:45 UTC
Ничего не понял.

Reply

bibola July 18 2019, 20:07:12 UTC
Я коряво объясняю просто) первым ставится знак препинания самый важный по значению, то есть, если это вопрос, то первым ставится вопрос, а вторым - восклицательный знак, чтобы показать, что человек спросил, испытывая эмоции.
Как-то так, извини, что лезу, но текст прекрасный, и мне хочется, чтобы он был во всем идеален, я граманаци, хоть и белоруска)

Reply

nehoroshy July 18 2019, 23:54:26 UTC
О! Полезное замечание. Действительно, надо исправить.

Reply

bibola July 19 2019, 07:46:31 UTC
Оффтоп - а почему Гарри Поттера сейчас издают только в переводе Марии Спивак, может, ты в теме? Хотела купить росмэновские переводы, но они стали раритетом

Reply

nehoroshy July 19 2019, 07:58:17 UTC
Права перешли в другое издательство.

Reply

bibola July 19 2019, 08:09:32 UTC
Печаль. Не то, чтобы я против Спивак, я против ограничения выбора читателя.

Reply

nehoroshy July 19 2019, 08:15:06 UTC
Ну а я, например, свой перевод ИП предлагаю правообладателю (издательству АСТ) с периодичностью раз в год.

Не надо им и всё тут. Хоть ты тресни.
А кроме них никто другой издавать Мартина не имеет права.

Кстати, были бы права у Эксмо - давно бы издали.
Там мои переводы ценят.

Reply

bibola July 19 2019, 08:25:00 UTC
Мда. Признаться, раньше не знала о такой проблеме, пока с поттерианой не столкнулась. И вот ещё - стала читать Кассандру Клэр, ее эпопею про сумеречных охотников, качала в инете, нормальный перевод. Купила книгу - вырви глаз. Хорошо хоть, что неравнодушные авторы-переводчики вроде тебя выкладывают альтернативные переводы в инете

Reply

nehoroshy July 19 2019, 08:16:25 UTC
Подумал, раз им не надо - зафигачу все в открытую, прямо в ЖЖ.
Пусть читают бесплатно.

Reply

bibola July 19 2019, 08:35:10 UTC
И найдется добрый человек, который все соберёт до кучи и разместит на дьявольской ненавистной флибусте)

Reply

bibola July 18 2019, 20:45:38 UTC
Чтобы было понятнее:
"Домой"!? непрааильно нарисованы знаки
Можешь, конечно, послать меня, но это факт

Reply


Leave a comment

Up