Ларичев: подтвердить или опровергнуть. Часть III

Apr 16, 2019 00:29

Ларичев: подтвердить или опровергнуть. Часть I
Ларичев: подтвердить или опровергнуть. Часть II
Ларичев: подтвердить или опровергнуть. Часть IV

В третьей части попробуем собрать в кучу известные переводы надписи на навершии, для чего придется потрясти инетные закрома, продемонстрировать фрагменты фотографий с письмами конца XIX века и слегка поломать голову над французским рукописным текстом. Результат части будет всё еще промежуточный, но, на мой взгляд, вполне оптимистичный. Или не очень - смотря на какой вы стороне )

* * *

Напомню, что текст, а точнее, двадцать иероглифических знаков со стелы хабаровской черепахи сложились в следующую средневековую надпись:


Если попробовать ее осовременить, перевернуть в строчки и "вытянуть" на удобный для нас европейский манер - слева-направо (т.е. верхняя строчка = самый правый столбец, нижняя строчка = самый левый столбец) то получим картинку см. ниже.



Для пытливых - этот же текст набором и в тех же строчках, чтоб не мучились, если решите искать/переводить.
大金开府
仪同三司
金源郡明
毅王完颜
公神道碑

Что же имеем в переводе, при самом первом приближении? Процитирую замечательного aleutsky (надеюсь, он простит )) ): "Это что-то из чжурчженьской истории. Надгробие на могиле Вана из рода Ваньян, что стоял при истоках Цхзиньской династии был бла-бла-бла чиновником из Кайфу (город) Великой Цзинь". Примерно такой же перевод дали еще два совсем китайских человека, т.е. город, Цзинь, Ван и Ваньян.

Ларичев отводит под перевод целую главу своей книжки, но помимо непосредственно перевода описывает историю чжурчженьской империи. С точки зрения популяризации это разумно, но нам-то нужна соль. Первую соль попытался дать Палладий Кафаров, занявшийся переводом буквально сразу после обнаружения навершия. Оригинал его записей, увы, пока не трогала, но есть упоминание этих самых записей с предварительными выводами в "Известиях Русского географического обшества" от 1872 года (отдел 1, стр. 270). На архив "Известий..." навел, опять же, Ларичев, который процитировал Палладия в своей работе 1974 года "Навершие памятника князю Золотой империи". Упоминание палладиевского протоперевода и цитату Ларичева см. ниже.



"Известия РГО", 1872 год. Издевательства "джуржинскихъ" и "Гинь" простим, ибо не ведают...



"Навершие памятника князю Золотой империи", 1974 год

Кто следующий? Уже сто раз упомянутый Федор Федорович Буссе. Но поскольку Федор Федорович китайским не владел, текст для него осмысливали двое владеющих - надворный советник Приморского окружного суда, попутчик и помощник Буссе Всеволод Михайловский и ранее представленный вам генерал У-да-Жень. Читаем.



Цитата записей Ф. Ф. Буссе в "Записках общества изучения Амурского края" под редактурой Кропоткина, выпуск от 1908 года

Дабы подтвердить записи Буссе, приведу фотографию из недр владивостокского архива. На фото - оригинал только что процитированного письма того самого У-да-Женя. Письмо это генерал написал в ответ на вопрошающее письмо от пограничного комиссара Южно-Уссурийского края Николая Гавриловича Матюнина, который переслал генералу вопрос от Буссе. Читайте и визуально наслаждайтесь )



Можно сделать больше

Представленный вам ранее французский капитан Альберт д'Амад тоже перевел надпись (точнее, это сделал его переводчик Визъере) - разумеется, на французский (см. ниже). Здесь же он приводит ряд занятных комментариев. Его комментарии, путевые-дневниковые записки Кафарова и четырехлетняя битва с переводом Михайловского (а именно столько - 4 года - бился Всеволод Федорович с надписью и ее толкованием) не могут не восхищать, учитывая, что в то время они могли пользоваться исключительно бумажными носителями, да еще и в старой иероглифике... Монстры, в общем.



Фрагмент оригинала письма, в котором приводится записка капитана д'Амада. Предполагаю, что 1891 год

И, наконец, приведу перевод главного героя моих копаний - Виталия Епифановича Ларичева, который он публиковал в своих научных работах и популяризаторских текстах.


Из книга "Тайна каменной черепахи".

* * *

Прочитав и сопоставив все приведенные варианты переводов, понимаем и признаем, что Ларичев не был первым и что Ларичев ничего особенного в перевод и не привнес (впрочем, и не напридумывал лишнего, что тоже неплохо). Но основная заслуга Виталия Епифановича в выбранной теме состоит не в повторении ранее переведенного. Он стал первым идентификатором погребенного, подтвердившим идентификацию свидетельствами, а до этого не добрался ни один из вышеперечисленных. Поэтому переходим к главной, завершающей части - "А кто же был погребен под черепахой?" и "А подтверждается ли вывод Ларичева документально?".

Продолжение будет.

Владивосток, Хабаровск, князь, история

Previous post Next post
Up