о переводах античных произведений

Oct 04, 2011 01:19

Originally posted by philtrius at post
Для френдовъ, не читающихъ античную литературу въ оригиналѣ, а также для тѣхъ, кто читаетъ и въ оригиналахъ, и въ переводахъ.
Достопочтенный коллега stephanicus выложилъ списокъ для студентовъ - мнѣ это напомнило старую болячку. Скажите, пожалуйста, случалось ли Вамъ получать эстетическое удовольствiе отъ чтенiя переводовъ ( Read more... )

life is a cabaret, wissenschaft, квещщен, кросспост, lingua

Leave a comment

Comments 6

stephanicus October 3 2011, 21:38:02 UTC
И почто я только "выложил" этот злосчастный список...

Reply


vs_anisimov October 3 2011, 23:02:49 UTC
Читанный в ночь перед экзаменом "Эдип - царь" очень, однако, восхитил. :) (В переводе двухтомной хрестоматии.) И та синяя книга, которая поздняя греческая проза, - в ней многое. Аристофан в той же хрестоматии, Эсхил. Гесиод не помню в чьём переводе. Сапфо.

А интересно - нет такого, как с Шекспиром, что ни за что в переводе читать не захочешь. (Хотя трудно судить, не зная греческого.)

Reply

ivan_babicki October 4 2011, 09:32:54 UTC
Всегда с удовольствием читал Шекспира в переводе.

Reply

vs_anisimov October 4 2011, 09:36:54 UTC
В пастернаковском?

(Хотя я всё же слегка покривил душой - в детстве "Антоний и Клеопатра" был прочитан.)

Reply

ivan_babicki October 4 2011, 09:53:03 UTC
Вероятно, не только.
Шекспир, по-моему, явно из тех авторов, которых можно читать с удовольствием в любом пристойном переводе. Вот с Эврипидом так не выйдет.

Reply


Leave a comment

Up