О любимых переводах

Nov 26, 2011 23:37

Долго силилась выбрать какой-нибудь любимый перевод Анатолия Михайловича. Не получилось. Все они - любимые.

На помощь пришло мне авторское вступление к «Огням в океане», недавно вышедшему сборнику переводов из испанской и португальской поэзии, где Анатолий Михайлович сам спасает нас, читателей, от невыносимо сложного выбора любимого перевода.

«...И последнее. Перевод "Осенней бабочки" Пабло Неруды - единственный без заметок на полях, поскольку в этом не нуждается. Неруда у нас хорошо известен (по крайней мере, был известен, когда население еще умело читать); у нас о нем написаны книги и переведены километры его верлибров. Я перевел одно-единственное стихотворение, которое очень люблю и думаю, что это мой лучший перевод. Вернее, думал, потому что лучший - перевод коротенького, в четыре строки, стихотворения немецкого поэта прошлого века Моргенштерна. Понимаю, что это совсем из другой оперы, но авторское тщеславие побуждает меня похвастать творческой удачей.

Итак, Моргенштерн:

Беседа рыб

~-~-~-
-~-~-~
~-~-~-
-~-~-~

Перевел А. Гелескул.»

Гелескул, поэты, гениальности, испанское

Previous post Next post
Up