Born To Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods

Aug 15, 2012 18:27

Плохое, корявое чтение называют hилцерне ивре, "деревянный иврит"; если человек так читает, то вполне вероятно, что он шрайбт Нойех мит зибн грайзн - "пишет Ной с семью ошибками" (а на идише и на иврите слово Ной состоит из двух букв).

Классический пример hилцерне ивре и его последствий можно увидеть - где бы вы думали? - в Новом Завете. В трех Евангелиях из четырех Иисус въезжает в Иерусалим на осленке, тем самым якобы исполняя пророчество из Книги пророка Захарии: "Возликуй, дочь Сиона, издавай крики радости, дочь Иерусалима: вот царь твой приедет к тебе, праведник и спасенный он, беден и восседает на осле, на осленке, сыне ослиц" (Зах. 9:9).

Однако есть еще Евангелие от Матфея - и вот тут у Иисуса начинаются трудности с ивритом. Вместо того чтобы увидеть в словах "осел, осленок, сын ослиц" параллелизм - один и тот же осел назван несколькими именами, Иисус делает элементарную ошибку в ивре и говорит своим ученикам: "пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко мне <...> Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и он сел поверх их" (Мф. 21:2, 6-7).

Если бы существовало движение еретиков - дипопистов, - то оно бы началось именно здесь, с этого описания Иисуса с четырьмя ягодицами на одной заднице, который заглянул в будущее и узрел там идишскую пословицу "ме кен ништ зицн аф цвей штулн мит эйн тухес" ("на двух стульях одной задницей не усидишь") - и решил опровергнуть ее заранее.

- Эта кулстори из книги Майкла Векса Жизнь как квеч, которая настолько увлекательна, что я даже сподобилась написать пост в жежешечке.

* * *

Не стоит представлять идиш как союз или сплав германских и семитских элементов. Лучше представьте его как фильм ужасов. Вот иврит - аристократ с забавным акцентом, таинственный старый язык, на котором уже не говорят, язык-нежить. Чтобы вернуться к жизни (разговорной речи), ему нужна плоть и кровь. Он должен завладеть живым языком и сделать его рабом на службе у еврейского разума.

Уильям Берроуз ошибался, язык - не вирус, а дибук. В пространстве немецкого языка идиш чувствует себя уютно, словно бес в теле одержимого; и, словно бес, он общается с миром, пользуясь чужими устами.

* * *

Тот, кого обделили почестями, или не продвинули по службе, или почему-то не пригласили на общественное мероприятие, задает риторический вопрос: "Их hоб зих гешмат? Что, я перешел в христианство? Теперь, когда ищут людей для миньяна, я не в счет, как христианин?"

Если еврей и впрямь отрекся от своей веры, он никогда не задаст такой вопрос - точно так же, как ругательством гойишер коп ("болван", "простофиля"; дословно - "гойская голова") никогда не обзовут настоящего гоя. Есть старый анекдот о еврее, который перешел в христианство. Наутро после крещения он просыпается, надевает талес и тфилин, начинает молиться. "Мойше, - говорит ему жена, - hост зих нехтн опгешмат" ("ты же вчера покрестился"). Мойше обрывает молитву на полуслове и хлопает себя по лбу с криком "Гойишер коп!".

juden, literature

Previous post Next post
Up