В сообществе почему-то пропала запись о "Песне партизан" легендарной Анны Марли (см. биографический пост
andrey_g в
chtoby_pomnili).
Песню иногда путают с "La Complainte du partisan", ставшей всемирно известной в англоязычном переводе Леонарда Коэна - "
The Partisan". Однако у "Le chant des partisans" в 40-50-ые годы XX века была куда более громкая
(
Read more... )
Comments 8
( ... )
Reply
По "Песне партизан" - верно, что исходный, русскоязычный текст был написан под впечатлением от новостей из оккупированных регионов СССР, о боях под Смоленском, о партизанском сопротивлении и т.д. Тем интереснее смещение акцентов при переводе (хотя по сути - это уже другой текст).
О Кесселе и Дрюоне:
"Они много добавили от себя, фактически не перевели мою песню, но вдохновились ею. В смысле поэтическом их текст более революционный, кровавый, а мой - земной, лиричный. Обычно я говорю, что от моей песни остались только слова про ворона и музыка" - http://anna-marly.narod.ru/anna.html
Я еще где-то читал слова Кесселя и Дрюона об этой песне. Но задним числом долго искать цитату. По-моему, очевидна их невольная ориентация на поэтику Марсельезы и др. республиканских гимнов
Reply
(The comment has been removed)
Мне очень хотелось бы, чтобы о А. С.-М. (и не только: было ведь много участников движения сопротивления из числа русских эмигрантов) больше знали, больше говорили в России. Пока, к сожалению, те немногие публикации что были, щли по части даже не экзотики, сколько как часть сюжета "успехи наших за рубежом". А.М. заслуживает большего.
Плюс - ее аргентинский опыт в контексте современных российских реалий ничуть не менее значим, чем французский. Точно еще не раз к ней вернемся. В этом смысле я был бы Вам очень признателен за постинги в music_action. Здесь собрались заинтересованные люди и есть шанс, что через них песни разойдутся как минимум по сети.
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment