Anna Marly - Le chant des partisans

Mar 21, 2011 09:20

В сообществе почему-то пропала запись о "Песне партизан" легендарной Анны Марли (см. биографический пост andrey_g  в chtoby_pomnili).

Песню иногда путают с "La Complainte du partisan", ставшей всемирно известной в англоязычном переводе Леонарда Коэна - " The Partisan". Однако у "Le chant des partisans" в 40-50-ые годы XX века была куда более громкая ( Read more... )

антифашизм, сопротивление, историческая память, Анна Смирнова-Марли, партизанское движение, fr

Leave a comment

piafedith March 21 2011, 18:56:50 UTC


«Анна (Бетулинская) Марли»

великолепная певица.

замечательнаяч женщина

вот здесь поподробнее можно познакомиться с ее творчеством
http://anna-marly.narod.ru/

песни http://anna-marly.narod.ru/1_2.html

Анна Смирнова-Марли - Певица, композитор, героиня Французского Сопротивления, во время Второй мировой войны написала первоначальные слова на русском языке и музыку "Песни партизан" (Le chant des partisans), ставшей гимном Французского Сопротивления.

Песня была написана зимой 1942 года в Лондоне на русском языке, посвящена русским партизанам. Затем её в исполнении Анны Марли услышали Жозеф Кессель и Морис Дрюон, написали французский текст. Песня передавалась на волнах радиостанции ВВС во Францию, обрела национальную, а затем общемировую известность, стала гимном Французского Сопротивления.

Анна Марли - кавалер Ордена Заслуги и офицер Ордена Почетного Легиона.

Reply

tact_media March 22 2011, 10:50:55 UTC
Спасибо за ссылки :)

По "Песне партизан" - верно, что исходный, русскоязычный текст был написан под впечатлением от новостей из оккупированных регионов СССР, о боях под Смоленском, о партизанском сопротивлении и т.д. Тем интереснее смещение акцентов при переводе (хотя по сути - это уже другой текст).

О Кесселе и Дрюоне:
"Они много добавили от себя, фактически не перевели мою песню, но вдохновились ею. В смысле поэтическом их текст более революционный, кровавый, а мой - земной, лиричный. Обычно я говорю, что от моей песни остались только слова про ворона и музыка" - http://anna-marly.narod.ru/anna.html

Я еще где-то читал слова Кесселя и Дрюона об этой песне. Но задним числом долго искать цитату. По-моему, очевидна их невольная ориентация на поэтику Марсельезы и др. республиканских гимнов

Reply

(The comment has been removed)

tact_media March 26 2011, 09:18:01 UTC
Извините, что пишу с опозданием (были немного сумасшедшие дни). Хотел искренне поблагодарить Вас за труд по созданию сайта Анны Марли. Представляю, какой это объем работы.

Мне очень хотелось бы, чтобы о А. С.-М. (и не только: было ведь много участников движения сопротивления из числа русских эмигрантов) больше знали, больше говорили в России. Пока, к сожалению, те немногие публикации что были, щли по части даже не экзотики, сколько как часть сюжета "успехи наших за рубежом". А.М. заслуживает большего.

Плюс - ее аргентинский опыт в контексте современных российских реалий ничуть не менее значим, чем французский. Точно еще не раз к ней вернемся. В этом смысле я был бы Вам очень признателен за постинги в music_action. Здесь собрались заинтересованные люди и есть шанс, что через них песни разойдутся как минимум по сети.

Reply

piafedith March 22 2011, 12:47:11 UTC
вот, что Дрюон пишет:

"Dans Londres en guerre, Anna Marly fut, pour les Français libres, l'image de la jeunesse et du talent. Je suis heureux de savoir que les chansons de guerre que composa Anna Marly sont désormais réunies. Elles nous ont aidé à vivre les heures lourdes avant le retour à la liberté."
Maurice DRUON de l'Acadamie Française

это здесь http://anna-marly.narod.ru/2193.html

Reply

piafedith March 22 2011, 12:48:53 UTC
посмотрите вот это видео. Вот здесь Анна сама рассказывает

Reply

tact_media March 26 2011, 09:23:31 UTC
Спасибо! Эх, что за чудную передачу или фильм можно было бы сделать по мотивам таких интервью... Не только биографическую, а более тематически панорамную... В тот момент, когда А.М. уезжает в Лондон (чуть раньше), Мережковский по радио Биаррица славит Гитлера как нового Цезаря и Буонапарта... То, как реагировала русская эмиграция, раскиданная по всей Европе, на события 30-40-ых годов, до сих пор малоизвестная и не слишком "удобная тема". "Мы не в изгнаньи, мы в послании" Берберовой (развития Гиппиус, Буняковым и т.д.) оборачивалась столь разнообразно...

Reply


Leave a comment

Up