Читая Руми

May 21, 2009 13:11


Повторюсь: перевожу сейчас на аварский рубайи Мавляны Джалалуддина Руми. Эта работа вместе с новыми чувствами и мыслями вызывает к жизни одновременно и собственные строки, которые я стараюсь изложить в стиле самого Руми, придерживаясь канонов классической персидской поэзии, хотя они чужды законам аварского стихосложения, в котором рифм нет. Эксперимент, как мне самому кажется, удается. Вот как это у меня получается:

РУМИЛ ЖАВГЬАР 


Мой собственный перевод:

ЖЕМЧУЖИНА РУМИ                                                           
                                 Заблудший мир, таким ли в колыбели

Задуман был, каков ты есть на деле!

Со дна небес, сквозь тьму слепых столетий

Жемчужина мигает не тебе ли?!

Но с произведениями самого Руми так экспериментировать пока   не решаюсь. Надо наработать опыт.

-------------------------------------------------------------
Портрет Мавляны Джалалуддина Руми на его гробнице в городе Конья (изображение кликабельно).

Руми, Литература

Previous post Next post
Up