Повторюсь: перевожу сейчас на аварский рубайи Мавляны Джалалуддина Руми. Эта работа вместе с новыми чувствами и мыслями вызывает к жизни одновременно и собственные строки, которые я стараюсь изложить в стиле самого Руми, придерживаясь канонов классической персидской поэзии, хотя они чужды законам аварского стихосложения, в котором рифм нет. Эксперимент, как мне самому кажется, удается. Вот как это у меня получается:
РУМИЛ ЖАВГЬАР
Мой собственный перевод:
ЖЕМЧУЖИНА РУМИ
Заблудший мир, таким ли в колыбели
Задуман был, каков ты есть на деле!
Со дна небес, сквозь тьму слепых столетий
Жемчужина мигает не тебе ли?!
Но с произведениями самого Руми так экспериментировать пока не решаюсь. Надо наработать опыт.
-------------------------------------------------------------
Портрет Мавляны Джалалуддина Руми на его гробнице в городе Конья (изображение кликабельно).