«В краю магнолий...» // «Magnoli-lande...»

Aug 20, 2023 08:21


      ru:
Ещё бог знает когда (ну, никак не раньше 2008 года) перевёл на эсперанто и даже «напел» довольно популярную советскую песню «В краю магнолий...». Кажется, эта песня наиболее известна в исполнении советского ВИА «Ариэль»; композитор - А. Морозов, автор текста - Ю. Марцинкевич; песню в исполнении этого ВИА можно услышать, например, вот по этой ссылке. Поскольку, похоже, ни перевод, ни исполнение этой песни я ещё нигде активно не публиковал, то пусть уж они опубликуются именно здесь :). На видео - моя запись и перевод от 2007-08 года. Ниже - тексты оригинала и перевода.

eo:
Jam antaŭ longege (ne pli frue, ol en 2008) mi tradukis al E kaj eĉ registris sufiĉe popularan sovetian kanton «Magnoli-lande...». Ŝajnas, ke la kanto estas plej fama en la plenumo de la sovetia muzika grupo «Ariel» (ruslingva ligilo); la kanton komponis A. Morozov, la tekston aŭtoris Ju. Marcinkeviĉ; oni povas aŭskulti la originalan prezenton de la kanto fare de la grupo, interalie, ĉi tie. Pro tio, ke mi, ŝajne, ne publikigis ĝis nun la tradukon nek la plenumon de la kanto, ili ambaŭ estu publikigitaj ĉi tie per la prezentita video :). Sube oni povas trovi la originalan kaj la tradukitan tekstojn.

image Click to view




«В краю магнолий...»
(композитор - А. Морозов, автор текста - Ю. Марцинкевич)«Magnoli-lande...»
(komponisto - A. Morozov, aŭtoro de la teksto - Ju. Marcinkeviĉ; trad. P. Moĵajevo)

Не зная горя, горя, горя,
В краю магнолий плещет море,
Сидят мальчишки на заборе
И на меня наводят грусть.
Танцуют пары, пары, пары,
Мотив знакомый даже старый,
И сладкий голос бас-гитары
Тревожит память мою, ну и пусть, ну и пусть,
И пусть!

Припев:
    Вот так же когда-то
    Сюда мы бегали, ребята, ребята,
    Глаза блестели как агаты, агаты,
    И на щеках играла кровь...
    Как модно, как модно
    Танцуют пары под аккорды, аккорды,
    И можно говорить свободно, свободно
    Про жизнь и про любовь.

В краю магнолий плещет море,
Сидят мальчишки на заборе,
И восхищенье в каждом взоре
Невольно я сейчас ловлю.
Мальчишкам надоело драться -
Им по ночам девчонки снятся,
Но не для них сегодня танцы,
Но эта песня для них - им сейчас я её дарю.

Припев 
Sen scii ion pri amaro
Magnoli-lande bruas maro,
Knabetoj sidas sur la baro
Kaj ege enpensigas min.
Denove daŭras danc’ porpara,
Motivo sonas populara,
Kaj dolĉa voĉo bas-gitara
Memoron taŭzas al mi, taŭzu do, taŭzu plu,
Sen fin’!

Refreno:
    Ja same, iame
    Ĉi tien ni kuradis knabe, teame,
    L’ okuloj ardis plej inflame, aklame,
    Kaj sangon pelis l’ juna kor’.
    Malfrue vespere
    La paroj dancas senmizere, tenere,
    Kaj ni parolas plej libere, sincere
    Pri vivo kaj amor’.

Magnoli-lande bruas maro,
La knaboj sidas sur la baro,
Kaj plejan ravon sen eraro
Sur la vizaĝoj vidas mi...
La knaboj same volas danci
Kaj ĉe l’ knabinoj iom pranci,
Sed por ilian strebon pansi
Por ili sonas nur kant’, sola kant’, nure kanto ĉi!..

Refreno

моё творчество, muziko, tradukado, en esperanto, poezio, музыка, эсперанто, поэзия

Previous post Next post
Up