La kanto de l' Sorĉisto // Песня Волшебника

Apr 22, 2023 22:01


    eo:
La prezentatan kanton mi tradukis plej laste en 2007 kaj registris plej laste en 2014 (mi pigras zorgi pri la detaloj). Eĉ preter kelkaj ĝisnunaj publikigoj mi kuraĝos reprezenti ĝin al la publiko! Temas pri la sufiĉe fama kanto el la tre populara sovetia filmo «Ordinara miraklo» (1978; reĝisorita de Mark Zaĥarov). La tekston aŭtoris Julij Kim, la muzikon komponis Gennadij Gladkov.

ru:
Полагаю, все мои читатели уж как минимум два раза смотрели фильм «Обыкновенное чудо» постановки Марка Захарова (1978). Публикую моё исполнение (в моём же переводе на эсперанто) «Песни Волшебника» из этого фильма. Я уже, было дело, публиковал это исполнение ( тут), но та запись сгинула вместе с Яндекс-Музыкой. Переопубликую ещё раз в формате видео с субтитрами. Текст оригинала - Юлий Ким, композитор - Геннадий Гладков.

image Click to view




Sube oni povas vidi la originalon kaj la tradukon paralele prezentitaj // Ниже можно увидеть параллельно представленные оригинал и перевод.

Песня Волшебника
Из фильма «Обыкновенное чудо»
Автор текста - Ю. Ким

Нелепо, смешно, безрассудно, безумно, волшебно...
Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно...

Приходит день, приходит час,
Приходит миг, приходит срок -
И рвётся связь!
Кипит гранит, пылает лёд,
И легкий пух сбивает с ног!
Что за напасть?

И зацветает трын-трава, и соловьем поет сова,
И даже тоненькую нить не в состояньи разрубить
Стальной клинок!
Стальной клинок!

Нелепо, смешно, безрассудно, безумно, волшебно...
Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно...

Приходит срок - и вместе с ним
Озноб, и страх, и тайный жар,
Восторг, и власть...
И боль, и смех, и тень, и свет -
В один костер, в один пожар!
Что за напасть?!

Из миража, из ничего, из сумасбродства моего
Вдруг возникает чей-то лик и обретает цвет и звук,
И плоть, и страсть!
И плоть, и страсть...

Нелепо, смешно, безрассудно, безумно, волшебно...
Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно...La kanto de l’ Sorĉisto
El la filmo «Ordinara miraklo»
La tekston aŭtoris Julij Kim, esperantigis P. Moĵajevo

Mistrafe, ridinde, malsaĝe, freneze, permute...
Sencele, sensence, sen ajna agord’, mise tute...

Alvenas tag’, alvenas hor’,
Alvenas temp’ - kaj ĉio iĝas
Nura blag’!
Ekbolas ŝton’, ekbrulas ŝlim’,
Kaj eĉ lanug’ faligas nin...
Jen kia plag’!

Kaj verdas sorĉoherba tig’, kaj najtingale kantas strig’,
Kaj eĉ plej minca fadenet’ ne dishakeblas per stilet’,
Per ŝtala glav’!
Per ŝtala glav’!

Mistrafe, ridinde, malsaĝe, freneze, permute!
Sencele, sensence, sen ajna agord’, mise tute!

Alvenas temp’, alvenas febr’,
Frostiĝ’ kaj tim’, kaj kaŝa ard’,
Klarec’ kaj svag’...
Dolor’ kaj rid’, mallum’ kaj lum’,
Kuniĝas en la sama fajro -
Jen kia plag’!

El mismiraĝ’, el sonĝ-vizi’, el mia stulta fantazi’
Aperas ies pala bild’ kaj transformiĝas je real’,
Je am’ kaj karn’,
Pasi’ kaj ĉarm’...

Mistrafe, ridinde, malsaĝe, freneze, permute!
Sencele, sensence, sen ajna agord’, mise tute!

en esperanto, poezio, музыка, моё творчество, эсперанто, muziko, поэзия

Previous post Next post
Up