Интернационал

Feb 22, 2016 12:49

[(с) Перевод Евгений Гильбо, в классическом переводе конечно куда больше Дух истории, не побоюсь этого слова - святости, но перевод неплох.]
Перевод Евгений Гильбо, в классическом переводе конечно куда больше Дух истории, не побоюсь этого слова - святости, но перевод неплох, знак копирайта рядом с Интернационалом конечно неуместен.

Песня века: shel_gilbo
Решил сделать перевод одной старой, но крайне актуальной песни. К сожалению, все предыдущие переводы крайне архаичны и довольно далеки от текста оригинала. Постарался перевести ближе к смыслу оригинала, но с более современным образным строем.

Интернационал

Вставай, проклятьем заклеймённый,
И оскорблённый человек!
Наш разум - кратер раскалённый,
Мир переменит он навек.

О прошлом рабской лжи оковы
Преодолеем, а затем
Изменим общество в основах:
Ты был ничто - но станешь всем!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своей уверенной рукой.

Чтоб олигарх вернул, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы ушёл навек.
Куёт клинок, налившись жаром,
Вооружённый человек.

Нас давит мент, нам лгут законы,
И власть не уважает труд:
Вливает в банки триллионы,
Они - коллекторов нам шлют.

Во лжи законов жили долго, -
Зов справедливости поправ.
Нам говорят: «Нет прав без долга».
Но ведь и долга нет без прав!

Гнусны при всей кичливой славе
Владельцы скважин, шахт и руд:
Забыв о долге и о праве,
Бесстыдно, жадно грабят труд.

У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Но трудовым вернётся классам
Назад народное добро!

Не мы властителям в угоду
Пойдём на фарш в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!

Пусть лишь посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, -
Мы сразу наши пулемёты
Направим в чокнутых вояк.

Лишь жизнь проживший с честной славой
Великой миссии труда
Владеть землёй имеет право,
Но паразиты - никогда!

Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Восстанем - чтобы их не стало,
И вновь - мир солнце озарит!

(С)Эжен Потьё
(С) Перевод Евгений Гильбо

классика, перевод, стихи, интернационал, история, культура

Previous post Next post
Up