18я глава начинается рассказом о сумасшедшем богаче, который опасался преследований со стороны «банды ядовитых газов» и писал нескончаемую книгу о деятельности Адама. После чего история плавно резко переходит к жалобе сторожихи на английских солдат, моющихся напротив ее шлагбаума в костюме Адама.
Возможно, здесь есть некая вольная или невольная аллюзия на рассказ «Взятие Ленгтенгпена» Редьярда Киплинга.
А правда, что настоящие шотландцы ничего не носят под килтом? - Да мы и килты-то не всегда носим.
«- Никогда еще я не встречал, - с удовлетворением повторил падре, - столь же глупых, злокозненных и туманных созданий, как английские врачи…
- Возьмите, месье, - прервал доктора полковник, который вновь занялся рассмотрением документов из штаба бригады. - Тут есть работа для вас.
И он протянул Орелю пухлую пачку бумаг, испещренную разноцветными печатями.
Дело начиналось так: «Начальник вокзала Б., технический комиссар, г-ну военному комиссару вокзала Б…»
В оригинале речь идет о «chef de gare, commissaire technique» и он, как второе лицо в станционной иерархии, пишет рапорт лицу первому, чья должность официально называлась «un officier supérieur ou capitaine, commissaire militaire».
Песня, послужившая основой для солдатской переделки.
Песня, послужившая основой для солдатской переделки. Но зато начальник вокзала был главной фигурой в одной французской традиции - при отправлении поезда хором петь песню «Начальник вокзала - рогоносец».
Вверху справа, похоже, изображена подобная сцена.
Для солдат, едущих на войну, железная дорога была символом перехода от мирной тыловой жизни к фронтовой, а человек, подающий флагом сигнал к отправлению, невольным виновником тревожащей и смертельно опасной неизвестности впереди. К тому же высмеивать его было безопаснее, чем военного комиссара. Как говорил в свое время Д’Артаньян: «Смеется над лошадью, тот…»
По этой причине, как косвенно подрывающая военную дисциплину и иерархию, в 1916г. песня была запрещена. После войны бывали случаи жалоб и штрафов за попытки поддержать эту традицию, существовали и другие юмористические песенки.
«Честь имею довести до вашего сведения, что мадемуазель Энингхем, сторож шлагбаума в Ондезееле…» Hondezeele - название, похоже, вымышленное, либо принадлежало какой-то совсем маленькой деревушке.
К началу XX века в сельской местности, где множество тропинок и дорог пересекали железнодорожные пути, а до автоматизации шлагбаумов было еще далеко, фигура в плоской шляпе, с рожком и красным флагом, становится привычной. В 1913г. во Франции насчитывалось порядка 26 тысяч сторожей шлагбаумов. Первоначально это была мужская профессия, но с 1867г. сначала в Нидерландах, затем и по всей Европе, на эту должность допускаются женщины, поскольку считалось, что она не препятствует домашним делам и воспитанию детей. Часто это были вдовы или жены железнодорожников, им выделялся домик неподалеку от переезда и они должны были вручную открывать-закрывать переезд.
Работа была тяжелой, неблагодарной и низкооплачиваемой. Так как закрывать шлагбаум требовалось в среднем за 5 минут до прохождения поезда, они частенько подвергались нападкам и оскорблениям со стороны грубых крестьян, или угрозам пожаловаться начальству от чистой публики - нотариусов, мэров, депутатов или кандидатов в депутаты.
Они не обладали статусом железнодорожного служащего, не или мало защищались профсоюзами, но несли ответственность за свой участок, спасали людей, случалось и сами получали травмы или увечья. Это была самая низшая и неблагодарная работа в железнодорожной иерерхии. А тут еще и британцы внаглую купаются!
«Военный комиссар вокзала Б… г-ну комиссару-диспетчеру В…» - документы уходят ж\д начальству повыше - le commissaire régulateur W.
Гуманитарий Орель язвит, что этот диспетчер скорее всего технарь политехник, то есть «человек, который верит, будто все сущее, живое или неодушевленное, можно точно определить и подвергнуть алгебраическому подсчету. Выпускник Политехнического училища готов свести в единое уравнение, скажем, победу, бурю и любовь. Помню одного такого типа, который, командуя крепостью и обязанный составлять приказания на случай воздушного нападения, начал так: «Считается, что крепость X. атакована воздушным объектом, если точка пересечения земли с перпендикуляром, опущенным через этот объект, находится внутри периметра обороны».
- Только не смейте говорить плохо о Политехническом училище, Орель, - сказал доктор. - Это самое оригинальное и наилучшее из всех ваших учебных заведений. В нем так хорошо сохраняется дух личной культуры самого Наполеона, что Франция, к удивлению некоторых правительств, в состоянии ежегодно выпускать целых двести, так сказать, преемников Бонапарта».
В общем, физики против лириков по-французски. Упоминание крепости Х., также, вероятно, содержит скрытый юмор, ибо Политехническая школа и ее выпускники носят прозвище «Икс» и «Иксы».
«Комиссар-диспетчер В… Д. А. Д. Р. Т.» Из комментариев 1992г. «Д.А.Д.Р.Т. - сокращенное обозначение какого-то штабного подразделения». DADRT - это Deputy Assistant Director Railway Traffic - Заместитель помощника начальника железнодорожного движения. Это уже британская должность, но, как мы видим, также из железнодорожной епархии. Именно поэтому он изящно отфутболивает французов, написав, что не имеет отношения к войскам на отдыхе. «Вашу рекламацию надлежит направить в A. G. при посредничестве французской миссии».
AG - Adjutant General, генерал-адъютант. В Британской армии это одна из высших и ключевых должностей, контролирующая все вопросы, связанные с личным составом, обычно занимаемая генерал-лейтенантом.
«Комиссар-координатор - командованию штаба тыла». В оригинале это все тот же commissaire régulateur, сейчас почему-то превратившийся из диспетчера в координатора, и указана конкретная аббревиатура G.Q.G., которая обозначает Grand Quartier General, Главная квартира, Ставка, Верховное командование Французской армии. То есть получается, что в этот раз он написал в командование или дирекцию тыла Главной квартиры (4е бюро?).
«Казалось, этому не будет конца: из штаба тыла - французской военной миссии; из французской военной миссии - генерал-адъютанту, A. G. à armée, из армии - в корпус, из дивизии - в бригаду, из бригады - полковнику, командиру хайлендеров… И все это подписывалось видными людьми: полковником, начальником штаба дивизии (за командира дивизии), бригадным генералом, генерал-майором…»
В цепочке пропущено звено «AG в армию», а ведь как раз здесь можно было догадаться, что эта аббревиатура означает генерал-адъютанта. «Полковник Леннокских хайлендеров», слово командир здесь лишнее и домысел, а название полка зачем-то убрано. Точно также домысел про командира дивизии, в оригинале написано просто «начальником штаба за генерала».
«Принял к сведению, досье возвращаю. Подпись: БРЭМБЛ, полковник».
- А ведь вы мудрец, сэр, - восхищенно сказал Паркер.
- Просто я знаю правила игры, - ответил полковник. - А играю я вот уже тридцать лет».
«Комбаты 1914г. имели средний возраст без полмесяца 48 лет, и им понадобилось около 25 лет, чтобы дослужиться до подполковника. В среднем, «усредненный» «полковник Брэмбл» был вторым лейтенантом 2 года 5 месяцев, 7лет 6 месяцев - лейтенантом (53,5% стали лейтенантами сразу), 9 лет и 3 месяца капитаном, и 7 лет 9 месяцев майором». Полковник Брэмбл постарше подполковников 1914г., и вскоре будет произведен в генералы, как раз около 30 лет и получается.
*****
Дальше следует история про двух офицеров, которых должны были оштрафовать за утерянное казенное имущество.
«В результате ему не присвоили очередной воинский чин в положенный срок и вдобавок заставили внести в казну три шиллинга». В оригинале не все так печально, он лишь «поставил под угрозу, скомпрометировал свое продвижение». Интересно, что шиллинги первый раз упоминаются напрямую, а в этом предложении используется английское жаргонное словечко «боб», вернее множественное число «бобс». А вот тысяча фунтов стерлингов в оригинальном тексте называется просто ливрами.
*****
«Месье, а вы помните девушку, сторожившую шлагбаум в Ондезееле? - спросил полковник. - Я бы о ней такого не подумал.
- И я бы не подумал, - ответил Орель. - Она очень хорошенькая!
- Но, месье, помилуйте! - с шутливой укоризной сказал падре».
Слова «девушка» в оригинале нет, там просто указана ее должность garde-barrière. Фраза о красоте (fort jolie), конечно, навевает определенные ассоциации, однако написано то, что написано.
Кстати, в другом месте Орель в стихах упоминает «Et vous, jolie garde-barrière, Aux bras nus et musclés» (И ты, хорошенькая сторож шлагбаума, с голыми мускулистыми руками) - «О силачка плечистая - страж шлагбаума, Неприступно-крепкая, как редут». Почти наверняка это тот же персонаж, поскольку по сюжету это отрывки из дневника времен пребывания в Ондезееле.
И главное, нет никаких «Но, помилуйте» и «шутливой укоризны», в тексте всего лишь: «Messiou! fit le Padre». «Месье! - сказал падре».