Оглавление к комментариям к романам «Молчаливый полковник Брэмбл» («Полковник Брэмбл и его друзья») и «Разговорчивый доктор О'Грэйди» ( первое издание - «Генерал Брэмбл»).
Обложка первого издания 1918г.
«Молчаливый полковник Брэмбл» («Полковник Брэмбл и его друзья»)
Глава I. - Эпиграф, жизнь в Поперинге в годы войны, тур новозеландских регбистов 1905-06гг., сравнение Черчилля с Алкивиадом, холмы вокруг Поперинге.
Глава X. - Почетные офицеры Британской армии, награды Таркингтона, ранение короля Георга V, гибель госпитального судна «Англия», штабные аббревиатуры.
Глава XI. - Лондонские территориальные дивизии, чернокожие солдаты Британской армии, овсяные хлопья, сигареты и вышитые открытки, бретонские волынки, «Легенда об Иосифе», упоминания в приказе, эстамине, французские военные займы.
Глава XIV. - Псовая охота, французские военные марши, Охрана путей сообщения, пешие егеря (стрелки), воспитание молодых офицеров, Джоррокс, Ипр, Джонсон о бренди, Военная полиция и Армейский корпус велосипедистов, хайлендеры и килты.
Глава XVIII. - Железнодорожные должности и традиции, сторожа шлагбаумов, штабные аббревиатуры.
«Разговорчивый доктор О'Грэйди» («Генерал Брэмбл»)
Глава XI. Справедливость. - перевод главы, отсутствующей в русском издании 2000г. Используемые аббревиатуры.