ЫЫ) не знаю как более "по-русски" перевести название этого салата) Но про трудности перевода я ещё буду говорить, а пока....
Good Food, страница 5
Васаби, который используют для придания остроты в суши, добавляет остроты и в это, в меру нежное, сливочное сочетание авокадо и креветок.
ОРИГИНАЛ РЕЦЕПТА Для заправки:
2 ст л пасты васаби
4 ст л оливкового масла
2 ст л сока лайма
1 ст л светлого мёда
Для салата:
2 крупных спелых, но твёрдых авокадо
250 грамм (упаковка) крупных готовых и очищенных креветок
2 головки цикория (красного, по возможности), разделённого на листики
несколько веточек водяного кресса
6 долек лайма
1. В большой чаше смешайте все ингредиенты для заправки до однородного состояния. Посолите по вкусу и отставьте в сторону.
2. Авокадо разрежьте пополам и достаньте косточку. Надрежьте мякоть авокадо прямо в шкурке кубиками и выскоблите мякоть ложкой, положите в миску. Добавьте креветки и заправку, перемешайте.
3. Подготовьте 6 небольших салатников или стаканов для сервировки, в каждой положите по два или три листика цикория. Разложите в салатники смесь авокадо и креветок. Добавьте листики водяного кресса и ломтики лайма.
П.С. у меня не было цикория, я его даже в Эстонии не видела в продаже) Использовала салат радиккио, он, собственно говоря, близкий родственник цикория. Заправку готовила из ингредиентов указанных в рецепте, только лайм (и сок, и дольки) заменила на лимон - по собственному вкусу, т.е. на глазок. Очень и очень!
а вот по поводу креветок - здесь начинается настоящий экстрим - моя аллергия достигла своего максимума!( То, что вы видите на картинках - почти подвиг! Я теперь не могу даже прикасаться к креветкам! Это ужас! но меня всё равно не остановишь) В следующий раз одену маску и перчатки)))))))
Теперь про трудности перевода:
Девушки, вот какая разница между shrimp и prawn? Я брала у своей подруги из Испании консультацию, она говорит что у испанцев, как и у нас, для креветок одно слово. Как и у англичан - и то, и другое обозначает - креветкО!) Однако меня терзают сомнения: ведь не может быть в достаточно аскетичном английском для вот этого смешного ракообразного целых два слова? Скорее всего разница в размере. И prawn - это креветка по русски - королевская.
Листая ленту, обнаружила, что сегодня не я одна озадачена трудностями перевода. Целых 2 поста меня натолкнули на эту нехитрую мысль.
Во-первых - переведённая книга Джулии Чайлд, о которой я буквально
недавно рассказывала.
ВОТ ЗДЕСЬ очень интересно девушка говорит об ошибках, допущенных переводчиком и редактором. А ведь даже небольшая ошибка, действительно может привести совсем не к тому, ожидаемому результату, не к ожидаемому и предвкушаемому блюду, дааа(
И Ирина Чадеева (
chadeyka ) сегодня поддреживает
ЭТУ ТЕМУНаболело называется( поэтому я учусь и стараюсь быть максимально точной, да и интересно, чесслово!
Это я к тому что - не зануда я!))))))))