Про Андерсена и нынешних

Apr 24, 2020 18:50

Пишу про Андерсена лекцию и везде натыкаюсь на статьи про то, как ужасно в советское время замалчивался подлинный христианский смысл его сказок ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 31

istanaro April 24 2020, 15:52:25 UTC
Вообще приходилось слышать, что некоторые места у Андерсена все же были пропущены в издании 69 года, например, что в той же "Снежной королеве" открывают не просто книгу, а Евангелие.

Reply

lubelia April 24 2020, 16:00:19 UTC
Проверила. Евангелие, и цитата прям евангельская дана. Все там на месте.

Reply

mouglas April 24 2020, 16:15:41 UTC
А про ангелов, которых она призывала у дворца Снежной королевы, там есть?
Я из детства про младенца Христа помню, а про ангелов нет.

Reply

lubelia April 24 2020, 16:20:26 UTC
Да! все там есть, я же говорю, оно реально без купюр вообще!:)

Reply


filita April 24 2020, 16:34:50 UTC
Точно помню, что в моём издании не было. Ни Евангелия, ни "розы цветут", ни ангелов. Книжку читала в детстве много раз. Потом, когда узнала, что должны быть христианские мотивы, специально проверила - в моей книжке не было.
Сейчас вроде во всех изданиях есть, у нас несколько книг (покупала из-за разных иллюстраторов), и, как ни странно, непривычные кусочки помимо воли воспринимаются при чтении как более поздние вставки. Муж недавно услышал у детей аудиосказку, тоже удивился и сказал, что никаких "розы цветут" не помнит.

Reply


altennie April 24 2020, 16:55:22 UTC
адаптированные издания они читали. потому что в желтом двухтомнике и шрифт мелкий, и бумага серая. и картинки непонятные...

Reply

morra_winter April 24 2020, 20:42:12 UTC
Хорошие издания в Союзе добыть было непросто, не все зависело от книголюба. Желтый двухтомник еще надо было найти и купить. Его в небольшой город с единственным книжным магазином вообще могли прислать в одном-двух экземплярах. Дело не в картинках, а в том, что удавалось добыть.

Reply

lubelia April 24 2020, 20:45:27 UTC
Ну в целом да, это, конечно, снобизм столичного книголюба. Но мне просто действительно неблизок этот шок "прочел Андерсена в зрелости и понял, про что оно" и каждый раз удивляет эта разница бэкграундов.

Reply

morra_winter April 24 2020, 20:55:32 UTC
Я так неадаптированного Перро прочла уже взрослой)

Reply


aywen April 24 2020, 16:57:37 UTC
У меня как раз Андерсен сохранился, именно моя детская книжка. Толстая.
Хорошее издание. Детская литература, 1977 г. Вступительная статья Брауде.
Снежная королева в переводе Ганзен.
Но нет, нет там никакого младенца Христа.

И я хорошо помню своё удивление, когда я стала читать Русалочку в БВЛ (не помню, кстати, что меня мотивировало, родители подсказали?) и обнаружила, что это, мягко говоря, не та Русалочка. Не про любовь, а про бессмертную душу.
И потом ещё удивление, что у Диснея-то оказалось всё просто про любовь. Хотя американцы же, наверное, без купюр читали. Или?

То есть при желании найти полное издание можно было, если заморочиться. Но для этого надо было, как минимум, догадаться искать.

Reply

morra_winter April 24 2020, 21:03:32 UTC
Влезу еще раз. Газета была, "Книжное обозрение", со списками новинок от издательств. На нее подписывались. Конечно, мусора печатали навалом, и, чтобы сделать стойку на ценное, надо было примерно знать, что искать. Но книжников оно здорово выручало.

Reply

aywen April 28 2020, 08:53:10 UTC
Так проблема не в том, чтобы поймать новинку, а в том, чтобы догадаться что то, что у тебя вот уже есть, на книжной полке стоит - существенно отличается.

Reply

morra_winter April 28 2020, 21:20:11 UTC
Да, требовался опыт и навык. Детские адаптации взрослых книг не были редкостью, и если вроде как детского писателя печатало взрослое издательство, следовало ожидать более полного текста. Да и двухтомник, это не десяток наиболее популярных сказок.

Reply


fredmaj April 24 2020, 17:46:33 UTC
Вот и у меня все есть - в "Снежной Королеве" так точно. Ну, в смысле - было, где сейчас эта книжища, я понятия не имею, возможно, в Израиле, или в Волгограде, а возможно я ее с библиотекой продал тоже:-(, потому проверить не могу, но и про розы, и про младенца Христа, и про ангелов вполне помню. Желтая книжка, больше стандартной величины, картинки были разные - вставки цветных и черно-белые виньетки. Я тоже многократно слышал, как замалчивали христианскую тему у Андерсона - но сам с этим не сталкивался, даже и "Русалочка" у меня была с дочерьми воздуха, которые заслуживают себе бессмертную душу. А, вот, "Дочь болотного царя" (не в том сборнике, отдельно) была сначала попроще - про красавца-жениха, от того мне было вообще непонятно, что так с Хэльгой-то автор обошелся? Но потом, конечно, прочел и полную версию - но это был единственный пример, остальное мне доставалось без каких-то заметных купюр, по-моему.

Reply

lubelia April 24 2020, 17:51:31 UTC
Аналогично, кстати, Дочь болотного царя я помню в двух версиях - потому что да, было какое-то детское издание с картинками в урезанном варианте, а потом до меня доперло залезть и за этим в желтый двухтомник:)

Reply

helce April 25 2020, 17:49:52 UTC
Ну вот, я там ниже написала, что было издание 1955 г. без купюр.

Reply


Leave a comment

Up