Пишу про Андерсена лекцию и везде натыкаюсь на статьи про то, как ужасно в советское время замалчивался подлинный христианский смысл его сказок
( Read more... )
Вообще приходилось слышать, что некоторые места у Андерсена все же были пропущены в издании 69 года, например, что в той же "Снежной королеве" открывают не просто книгу, а Евангелие.
Точно помню, что в моём издании не было. Ни Евангелия, ни "розы цветут", ни ангелов. Книжку читала в детстве много раз. Потом, когда узнала, что должны быть христианские мотивы, специально проверила - в моей книжке не было. Сейчас вроде во всех изданиях есть, у нас несколько книг (покупала из-за разных иллюстраторов), и, как ни странно, непривычные кусочки помимо воли воспринимаются при чтении как более поздние вставки. Муж недавно услышал у детей аудиосказку, тоже удивился и сказал, что никаких "розы цветут" не помнит.
Хорошие издания в Союзе добыть было непросто, не все зависело от книголюба. Желтый двухтомник еще надо было найти и купить. Его в небольшой город с единственным книжным магазином вообще могли прислать в одном-двух экземплярах. Дело не в картинках, а в том, что удавалось добыть.
Ну в целом да, это, конечно, снобизм столичного книголюба. Но мне просто действительно неблизок этот шок "прочел Андерсена в зрелости и понял, про что оно" и каждый раз удивляет эта разница бэкграундов.
У меня как раз Андерсен сохранился, именно моя детская книжка. Толстая. Хорошее издание. Детская литература, 1977 г. Вступительная статья Брауде. Снежная королева в переводе Ганзен. Но нет, нет там никакого младенца Христа.
И я хорошо помню своё удивление, когда я стала читать Русалочку в БВЛ (не помню, кстати, что меня мотивировало, родители подсказали?) и обнаружила, что это, мягко говоря, не та Русалочка. Не про любовь, а про бессмертную душу. И потом ещё удивление, что у Диснея-то оказалось всё просто про любовь. Хотя американцы же, наверное, без купюр читали. Или?
То есть при желании найти полное издание можно было, если заморочиться. Но для этого надо было, как минимум, догадаться искать.
Влезу еще раз. Газета была, "Книжное обозрение", со списками новинок от издательств. На нее подписывались. Конечно, мусора печатали навалом, и, чтобы сделать стойку на ценное, надо было примерно знать, что искать. Но книжников оно здорово выручало.
Так проблема не в том, чтобы поймать новинку, а в том, чтобы догадаться что то, что у тебя вот уже есть, на книжной полке стоит - существенно отличается.
Да, требовался опыт и навык. Детские адаптации взрослых книг не были редкостью, и если вроде как детского писателя печатало взрослое издательство, следовало ожидать более полного текста. Да и двухтомник, это не десяток наиболее популярных сказок.
Вот и у меня все есть - в "Снежной Королеве" так точно. Ну, в смысле - было, где сейчас эта книжища, я понятия не имею, возможно, в Израиле, или в Волгограде, а возможно я ее с библиотекой продал тоже:-(, потому проверить не могу, но и про розы, и про младенца Христа, и про ангелов вполне помню. Желтая книжка, больше стандартной величины, картинки были разные - вставки цветных и черно-белые виньетки. Я тоже многократно слышал, как замалчивали христианскую тему у Андерсона - но сам с этим не сталкивался, даже и "Русалочка" у меня была с дочерьми воздуха, которые заслуживают себе бессмертную душу. А, вот, "Дочь болотного царя" (не в том сборнике, отдельно) была сначала попроще - про красавца-жениха, от того мне было вообще непонятно, что так с Хэльгой-то автор обошелся? Но потом, конечно, прочел и полную версию - но это был единственный пример, остальное мне доставалось без каких-то заметных купюр, по-моему.
Аналогично, кстати, Дочь болотного царя я помню в двух версиях - потому что да, было какое-то детское издание с картинками в урезанном варианте, а потом до меня доперло залезть и за этим в желтый двухтомник:)
Comments 31
Reply
Reply
Я из детства про младенца Христа помню, а про ангелов нет.
Reply
Reply
Сейчас вроде во всех изданиях есть, у нас несколько книг (покупала из-за разных иллюстраторов), и, как ни странно, непривычные кусочки помимо воли воспринимаются при чтении как более поздние вставки. Муж недавно услышал у детей аудиосказку, тоже удивился и сказал, что никаких "розы цветут" не помнит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хорошее издание. Детская литература, 1977 г. Вступительная статья Брауде.
Снежная королева в переводе Ганзен.
Но нет, нет там никакого младенца Христа.
И я хорошо помню своё удивление, когда я стала читать Русалочку в БВЛ (не помню, кстати, что меня мотивировало, родители подсказали?) и обнаружила, что это, мягко говоря, не та Русалочка. Не про любовь, а про бессмертную душу.
И потом ещё удивление, что у Диснея-то оказалось всё просто про любовь. Хотя американцы же, наверное, без купюр читали. Или?
То есть при желании найти полное издание можно было, если заморочиться. Но для этого надо было, как минимум, догадаться искать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment