Пишу про Андерсена лекцию и везде натыкаюсь на статьи про то, как ужасно в советское время замалчивался подлинный христианский смысл его сказок
( Read more... )
Вообще приходилось слышать, что некоторые места у Андерсена все же были пропущены в издании 69 года, например, что в той же "Снежной королеве" открывают не просто книгу, а Евангелие.
Это все тот же перевод Ганзен, но сокращенный. Там еще большой кусок из середины выпущен, когда она у бабки с цветами, и цветы рассказывают всякие истории. А в издании 1969 года все-все:))
А. Посмотрела внимательно. Это не перевод. Это называется "рерайт":)) В смысле рерайт гансеновского перевода, чуть-чуть местами изменены фразы. Но настолько чуть-чуть, что о самостоятельной работе речь не может идти.
Reply
Reply
Я из детства про младенца Христа помню, а про ангелов нет.
Reply
Reply
Первый это вот: https://mishka-knizhka.ru/skazki-dlay-detey/zarubezhnye-skazochniki/skazki-andersena/snezhnaja-koroleva/
Reply
Reply
а, это иллюстрации Архиповой, а не перевод)
Reply
Это не перевод. Это называется "рерайт":)) В смысле рерайт гансеновского перевода, чуть-чуть местами изменены фразы. Но настолько чуть-чуть, что о самостоятельной работе речь не может идти.
Reply
Reply
Leave a comment