May 23, 2024 14:30
Похоже, с креветками в переводной кулинарной книжке получается такая история. Креветки, как выясняется, были знакомы советскому человеку как закуска к пиву (хотя, вероятно, и не везде). В книге напечатано: "Сокращенный перевод с немецкого Е.А. Бишофс". Видимо, переводчик женщина и наверняка не фанат пива. То есть можно предположить, что она креветок никогда не видела (но неужели в издательстве "Пищевая промышленность" вообще никто о креветках не знал??).
Однако это никак не объясняет, почему слово camarones, креветки, перевели как "хвосты крабов". Где логика? Где смысл? Сдается мне, это такой же дикий и необъяснимый издательский троллинг, как тумсуби Кокошкина.
Ох, бедный читатель, верящий печатному слову.
еда,
слова