"Закон и порядок: преступные намерения" - ну спасибо хоть за то, что слово "намерение" поставили в русском во мн. ч., ну хоть кое-что... Меня давно веселят те, кто переводил название сериала, считающие, что перевод - штука эквивокабульная, то есть, если где типа в оригинале два слова, и в переводе на другой язык типа нужно, чтобы их было два
(
Read more... )