Не знаю, как вы, а я вечно бьюсь лбом об обозначения приемов пищи в английском. Только приучишь себя, что supper - не более чем пережиток советских учебников, привязывающих все к нашей реальности, только привыкнешь, что в переводной литературе господа обедают в 11 вечера, а тут...
Наткнулась:
Дж. Оруэлл, "Дочь Священника" (
A Clergyman´s Daughter)
оригинал:перевод («Азбука-классика», 2004):"I don´t even know where the meat´s coming from for today´s dinner".
¨Luncheon, Dorothy, luncheon!¨ said the Rector with a touch of irritation. "I do wish you would drop that abominable lower-class habit of calling the midday meal dinner!"
(...)
Meanwhile, she had got to settle about the meat for today's dinner - luncheon. On the other hand, you could not in honesty call the evening meal anything but supper; so there was no such meal as dinner at the Rectory).
- Я даже не знаю, где взять мяса сегодня на обед.
- Ланч, Дороти, ланч! - поправил Ректор с некоторым раздражением. Я настоятельно просил бы тебя оставить вульгарную привычку называть ланч «обедом».
(...)
Однако же сейчас требовалось хорошенько сосредоточиться на мясе к сегодняшнему обеду, то есть ланчу. Хотя тогда вечерние их трапезы так же следовало бы именовать «легкой вечерней закуской», ибо блюд настоящих ужинов в доме Ректора не готовили.
Фиг с ним, что он приходской священник, а не ректор. Ну суть.
Lunch - наш обед по времени, но на него много еды не полагается.
Dinner - обычно вечером, и много. Может быть и днем, конечно, но все равно много. Основной прием пищи, когда бы ни был.
Supper - только вечером, и что-нибудь легкое.
Так вот, оказывается, путаница пошла еще из классовой системы:)