Чайку (Часть 1)

Jan 05, 2010 01:10


Наводя порядок на кухне, вспомнила о теме, возле которой у меня давно стоит галочка.

Среди бесчисленных японских чаев есть напиток под названием お~いお茶 "Оой! Отя (чай)". Продается в бутылочках и пакетиках, на каждом углу и шагу. Не то, чтобы это был мой любимый сорт, но не во мне дело. А дело в хайку, конкурс которых проводит производитель чая - компания "Ито Эн". Два, точнее четыре, слова о конкурсе.

1. Стал проводится в 1989 году, когда страну захлестнула волна хайкусочинительства. Как раз праздновали 300-летие путешествия Басё, а годом раньше 2,6 миллионным тиражом разошлись "Именины салата".

2. В первый год на конкурс была прислана всего лишь 41 тысяча стихотворений. В прошлом году - 1,6 миллионов. За 19 лет накопленным итогом жюри рассмотрело более 17 миллионов хайку. Со мной все в порядке, я не путаю разряды. Полтора миллиона за год на конкурс "чайку" (простите за каламбур).

3. Стихи победителей, естественно, помещаются на бутылочках и пакетиках. А то бы я узнала обо всем этом.

4. Организаторы приняли "мягкие условия" в отношении определения того, что считать за "хайку", дабы обеспечить массовость мероприятия. Разрешается отсутствие киго, нарушение количество слогов и прочие вольности. В то же время, отдавая дань традиции и подчеркивая, что речь идет лишь о демократии без какой-либо революционности, компания назвала свой конкурс "Призом за лучшую новую хайку". Это очень по-японски - сбить прицел, размазать картинку, чтобы все краешки и уголочки казались гладкими и пушистыми, позволяя любые интерпретации, лишь бы никто не ссорился и не бился о твердые и острые предметы. "Новые хайку". То есть не хайку. Но хайку. Это никакое не новое течение, боже упаси. Отмазочка, которая дает полтора миллиона стишков в год и моря выпитого чая.

Я повторяю, это не "настоящие" хайку. Это народная поэзия, в подавляющей части лишенная изысканности, глубины и очарования, которые несут истинные шедевры. Но, как я уже однажды писала, все те поэтические приемы, которые превращают простой столбик из около дюжины знаков в переворачивающий душу 名句, все равно теряются при переводе, поэтому с народным словом даже немного полегче. Немножечко меньше чувствуешь себя вандалом и вруном.

Имена не подписываю. Только возраст и пол.

Итак. Почти все стихи за позапрошлый год.

サンタさんこれはいらない問題集

санта-сан
корэ ва иранай
мондайсю:

Мальчик, 10 лет; в комментарии отметил, что хайку родилось спонтанно, когда на вопрос матери он необдуманно буркнул, что ему "все равно, какой будет подарок", на что родительница отреагировала предложением использовать магию Санта-сана для повышения успеваемости.

Дед Мороз
А вот это не нужно -
Сборник задач

*****

Премия министра образования в прошлом году.







хякусай но
эми кобосицуцу
хосимацуру

Подстрочно

Столетнюю
Улыбку роняя
Празднуют звезды

"Звездный праздник" (星祭り) - это праздник Танабата, отмечаемый, обычно, 7 июля, когда Вега может раз в году, наконец, встретиться с Альтаиром. На удивление, очень популярен в Японии..ну, просто очень популярен. В этот день надо, кроме всего прочего, написать желание на цветной бумажечке тандзаку,  и повесить ее на бамбуковой веточке, краешком глаза, высматривая, что там себе загадали другие (или только я одна такая испорченная).

Так вот! Автором хайку является столетняя бабушка Исимото Ито (Ито - это имя, которое еще и катаканой пишется イト - на русский переводится примерно как "Ѳёкла"). За год до этого, на цветном листике в июле Ито-сан написала "Пусть на моем лице всегда будет улыбка!" Такие желания сбываются (какие желания не сбываются, каждый сам хорошо знает) и день своего столетия бабушка провела с чувством радости и благодарности. На следующую Танабата родилась хайку-призер. Кому здесь 100 лет, кто улыбается и празднует, где звезды и сама Ито-сан, кого встречает в этот романтический день в своем юном радостном сердце этот проживший век человек?

*****

Девочка, 11 лет.

満月を抱えて父が帰宅した

мангэцу о
какаэтэ тити га
китакусита

Смешное, милое хайку. Примерно так.

Полную луну
Неся в руках, отец
Вернулся домой

Папа появился вместе с восходом полной луны. Скорее всего, немного навеселе и потому смешной, ведь смешны же преувеличенные, подчеркнутые действия и слова подвыпившего папы. "Я вам, мож сказать, луну принес, а вы…" Комичность передается невинным (непроизвольный каламбур) словом какаэру - нести в руках; (бережно) держать. Сам ребенок сказал, что ему хотелось сказать про отца что-то нежное, ведь с его возвращением действительно появилась луна, а значит, правда, принес… Откуда ж ей еще взяться-то.

*****

Мальчик, 14 лет; уже похоже на совсем настоящее.

三日月に腰かけたがる秋の虫

микадзуки ни
косикакэтагару
аки но муси

микадзуки - это молодой месяц; дословно "трехдневный месяц".

Во второй строчке на него хочет прислониться; присесть аки но муси (третья строчка) - дословно осеннее насекомое, но по воспоминаниям самого автора - сверчок. Мальчик говорит, что во время вечерней прогулки с собакой он остановил внимание на громком пении сверчка из стога травы. В этот же момент он поднял глаза к небу, увидел тонкий чистый осенний лунный серп и вдруг понял, о чем так звонко кричит, о чем мечтает ночь напролет крохотное существо.

На молодой месяц
Хочет присесть
Осенний сверчок

*****

Девочка, 17 лет.

卑弥呼でも私でも吐く白い息

химико дэмо
ватаси дэмо хаку
сирои ики

Я передам дословно.

И Химико
И я выпускаем
Белое дыханье

Химико - это шов в японской истории, где тонкая, готовая порваться ткань подтвержденных фактов стыкуется с цветастым полотном вымыслов, домыслов и притязаний. Химико - первая (насколько я знаю) зарегистрированная в китайских хрониках правительница части Японии. Жрица, шаманка, колдунья. Жила в самом начале позапрошлого тысячелетия, 3-м веке н.э. Личность знаменитая, в школах проходят, на улицах узнают, даже гордятся, но при этом немного чураются и переходят вовремя на другую сторону бульвара. Не могу подобрать аналог из русской истории.

Здесь две интересные грани, которыми сверкает хайку. Во-первых, это "белое дыханье" (зимнее киго). Мы говорим "пар изо рта", англосаксоны "I can see my breath" - речь идет об обычном для зимы физическом процессе конденсации пара вследствие разницы температур. Однако здесь, в сочетании со знаменитой шаманкой, белизна дыханья и дыханье белизны приобретают мистический, потусторонний и в то же время до жутковатости реальный оттенок. Химико была колдуньей, и, если бы только в детских исторических комиксах, то еще ничего… А тут получается, что она "до чертиков" настоящая и молекулы ее белого дыхания до сих пор разгуливают на свободе, перемешиваясь с нашими сегодняшними вздохами и выдохами. Во-вторых, это то , что современная японская девчонка ставит себя рядом, чуть ли не отождествляется с древней шаманкой, которую, повторяю, предпочитают не видеть во снах. Очень смело, нестандартно и задорно, даже трудно что-то возразить… девочка, наверное, что-то такое знает, по поводу чего спорить с ней не хочется. Может, вспомнилось что-то из прошлой жизни; может, старшеклассница сама кого-то приворожила… Поосторожней надо быть с этими девушками переходного возраста. Не всегда понятно, куда и что они там переходят.

*****

Девочка 16 лет.

北風に音符飛びかう交差点

китакадзэ ни
омпу тобикау
ко:сатэн

Некоторые хайку вызывают зависть. Такахама Кёси не вызывает, я все равно так никогда не напишу, ни в этой жизни, ни в прошлой. А здесь вроде бы все достаточно просто. Кажется, посиди, подумай, помучайся и тоже родишь такой маленький шедевр. Несправедливо как-то…

китакадзэ ни  - в северном ветре

омпу - ноты

тобикау - меткое слово подобрала…гимназистка, черт. тобу - летать; вторая часть слова кау - взаимно; пересекаясь; скрещиваясь. На тобикау словари дают порхать, летать туда-сюда; ходить (о слухах); в общем, "немного беспорядочное движение в воздухе".

ко:сатэн - перекресток.

По дороге в школу девчонка встала на светофоре и вдруг услышала то ли гам, то ли какофонию, то ли небесную симфонию, в которой перемежаясь, но не сливаясь, не теряя своей оригинальности, на фоне гулкого завывания северного ветра, клаксонами автомобилей, голосами людей, сигнальной музыкой на перекрестке пел свою обычную, но живую песню утренний город. "Это время на перекрестке не прошло для меня даром", - призналась молодая авторша. Это точно. Еще одна шаманка…

Северный ветер
Кружит ноты
Над перекрестком

*****

Женщина, 37 лет.

夏雲に負けぬ白さにシャツ乾く

нацугумо ни
макэну сироса ни
сяцу каваку

Летнему облаку
Не уступая белизной
Сохнет рубашка

Наверное, домохозяйка. Если после стирки есть еще время стихи писать, точно домохозяйка. Бледносинее летнее небо, беспечное облако, развевающаяся на ветру белоснежная рубашка - вид с балкона. В следующей жизни хочу быть японской домохозяйкой Химико.

*****

Мальчик, 9 лет.

北極の氷思ってテレビ消す

хоккёку но
ко:ри омоттэ
тэрэби кэсу

Задумавшись о льде
На северном полюсе
Выключаю телевизор

Это не философские раздумья о тепле и холоде современного человеческого общества эпохи массовой телекультуры. Мальчик просто заботится о климате нашей планеты.

*****

高とびの高さがこわい秋の雲

такатоби но
такаса га коваи
аки но кумо

Страшна высота 
При прыжке в высоту
Осеннее облако

Девочка 12 лет. В оригинале тоже две "высоты", которые вместе со "страхом" так остро и глубоко подчеркивают третью "высоту" холодного ясного далекого осеннего неба.

*****

Ее же ровесница.

トマト手にのんびりゆっくり帰る道

томато тэ ни
номбири юккури
каэру мити

Помидоры в руке
Беззаботна и неспешна
Дорога домой

Я передумала. В следующей жизни я хочу родиться девочкой 12 лет, возвращающейся из магазина с помидорами в сумке через руку и никуда не спешащей.

*****

12 лет, мальчик.

通信ぼムンクのさけび並んでる

цу:симбо:
мунку но сакэби
нарандэру

Дневники с оценками за четверть
За партами -
"Крики" Мунка

Насчет того, чтобы опять в 12 лет, надо будет еще раз хорошо подумать…

*****

Мальчик, 13 лет.

しゃぼん玉中であばれる光の子

сябондама
нака дэ абарэру
хикари но ко

Мыльный пузырь
Внутри разбушевался
Лучик-малыш

*****

Мальчик 14 лет.

剣道部袴の裾から冬が来る

кэндо:бу
хакама но сусо кара
фую га куру

Очень японская хайку.

Тема неотапливаемости японских учебных заведений и "неодеванности" японских детей зимой подходит для сценария фильма ужасов. Если вы женщина-мать и хотите возненавидеть эту, в общем-то, прекрасную страну, приезжайте в январе и зайдите в первый попавшийся детский садик. Или постойте утром у ворот любой начальной школы.

кэндо:бу - это секция кэндо (японского фехтования). Фехтуют босиком в спортзале,;спортзалы, как правило, не отапливаются, со всеми вытекающими из носов последствиями. хакама - похожие на юбку шаровары на замерзших фехтовальщиках.

Секция кэндо
Из подола шаровар
Заходит зима

Не то, чтобы это было специальное закаливание в традиционных единоборствах. Синие ножки зимой у детей всех возрастов, повторяю, обычное состояние. "Но им же холодно!" - восклицают рассерженные российские мамы. Вопрос о субъективно воспринимаемом холоде спорен, точнее, неоднозначен. Как, например, с усталостью. "Устал" ли, в нашем, взрослом понимании, осознавании, набегавшийся, валящийся с ног малыш с уже наполовину закрытыми глазами, если он не знает слова "усталость"? И как наше взрослое понимание соотносится с его детским? Мне кажется (и я могла бы привести доказательства из cognitive sciences), что усталость приходит к ребенку только тогда, когда ему сообщают о существовании этого слова. То же самое и с холодом. Мне сегодня навстречу, по пятиградусной прохладе, шел синий мальчик в шортиках и одной рубашечке, но ему не было холодно, потому что он не знает (в понятийном плане), что такое холод. Это сложный вопрос… Мне можно возразить о физиологических проявлениях, я могу ответить об интенциональности сознания, мы можем спорить долго, мы не будем этого делать, потому что я хочу здесь подчеркнуть лишь одно - "заходит зима" это не метафора, не сублимированное,  замаскированное, подавленное строгой дисциплиной утверждение "мне холодно". Хотя, конечно же, ему холодно, и он прокричал об этом сразу же, как ступил босой ногой на морозный пол! Но здесь, в хайку, речь идет о том, о чем написано - о зиме, а не о морозе, как бы ни были близки эти понятия. Мальчик чувствует, как к нему через подол шаровар "заходит зима". Да, она несет с собой жгучий холод и окоченение ног, но в его восприятии она не исчерпывается ими,  не равна им, и в этом неравенстве, чем бы оно ни было обусловлено - детсадовской закалкой, национальными традициями или просто индивидуальными чертами характера - и заключается поэзия стиха. Про холод было бы совсем неинтересно. Про "зиму" как просто метафору "холода" было бы не очень интересно. Про зиму как зиму, про которую мы, конечно же, знаем, что она холодна, - замечательно.

*****

真っ昼間蝉と妹だけ元気

маппирума
сэми то имо:то
дакэ гэнки

Самый разгар дня
Лишь цикады и сестренка
Не угомонятся

Летние каникулы. 14-летнего мальчонку сморила жара, прилег отдохнуть… А тут эти цикады в саду разорались. Но их одних еще можно было перенести, если бы не этот бесконечный топот маленьких ножек одновременно по всему дому. Сестренке точно забыли объяснить, что есть такое слово "усталость".

*****

Мальчик, 15 лет.

再試験遠いところにある花火

сайсикэн
то:и токоро ни
ару ханаби

Переэкзаменовка
Где-то там дали
Огни фейерверка

Как замечательно обыгран "фейерверк вдали" - здесь и усталость, и грусть, и надежда...

*****

Бабушка, 89 лет.

サングラスして会場の隅が好き

сангурасу
ситэ кайдзё: но
суми га суки

В солнечных очках
Люблю сидеть в зале
В самом уголке

А почему нет? С какого именно возраста запрещается сидеть в уголке зала в солнечных очках?

*****

13-летняя токийка.

青春という名の池に今落ちた

сэйсюн то
ю: на но икэ ни
има отита

сэйсюн записывается иероглифами 青春 - "зеленая" (здесь "зеленая", не "синяя") "весна". По древнекитайской теории пяти элементов "весне" соответствует зеленый цвет. Японское слово 青春 обозначает "весну жизни", т.е. юность. Это не метафора, это прямой перевод. Согласитесь, неплохо, когда, каждый раз при слове "юность" в носу щекочет чем-то зеленым и весенним. Кстати уж, 春画 "весенняя картинка" - это не изображение цветущей вишни, а "порнографическая живопись", а 売春 "продажная весна" - не букет ландышей на базаре, а "проституция", опять же не метафорично, а напрямую. Это не значит, что везде, где присутствует 春 "весна" следует искать ущемление общественной морали. Скорее, у нас здесь свои понятия об общественной морали, может, по-весеннему зеленовато-недозрелые, может, сладко щекочущие, как смотреть… Но я отвлеклась, мне надо перевести стих этой 13-летней девочки.

Только что
Свалилась в пруд
Под названием "юность"

Повторяю, пруд называется "зеленая весна". Как девочка туда свалилась, какова там глубина и, главное, с кем вместе она там барахтается (одна, наверное… хотя, кто их знает, тринадцатилетних) не указано. Я бы только такие хайку на бутылочки с невинным зеленым чаем не помещала, поперхнуться можно.

*****

編みかけも縫いかけもあり日向ぼこ

амикакэ мо
нуикакэмо ари
хинатабоко

Что-то недовязано
Что-то недошито
Греюсь на солнышке

Бабушка, 82 года.

*****

桜から小さな星がうまれてる

сакура кара
тиисана хоси га
умарэтэру

Из сакуры
Рождаются
Маленькие звезды

Девочка 11 лет. Вроде бы, уже все песни про сакуру пропеты, на всех языках. Наверное, где-то уже было и про звезды. Но здесь они "рождаются". Правильно, вчера еще не было, сегодня есть - значит, родились. Какие еще могут быть варианты… Само по себе слово "рождение", как "возникновение из ниоткуда", совершенно не выдерживает анализа, т.е. проверки здравым смыслом на внутреннюю непротиворечивость, что однако не отнимает у него права быть использованным в качестве "условной обыденной истины". Об этом лучше почитать Далай Ламу или Ламрим Ченмо, но в каком-то смысле даже Цонкапа не скажет больше, чем это маленькое хайку. В каком-то смысле.

*****

参観日手を振る母さん派手な服

санканби
тэ о фуру каасан
хадэна фуку

Открытый урок
Машет рукой мама
В ярком платье

Девочка 12 лет. Непросто передать нюанс значения слова хадэ. Это "яркость", которая под чуть другим углом становится "кричащей". хадэ может быть как комплиментом, так и осуждающим фырканьем, в зависимости от региона Японии, возраста, случая, да и просто расположения духа. Здесь у девочки скользит мягкая, но четкая ирония - "мамочка принарядилась". И рукой машет не столько самой дочке, та-то ее уже давно заприметила, сколько…ну, в общем, машет зачем-то рукой молодая мамочка в броском платье (я все-таки оставила бы в переводе "ярком", а "броском" читала между строк; ведь мама как никак) в субботу на открытом уроке, пусть помашет…

*****

Женщина, 41 год

夕もやを日本画にして帰る雁

ю:моя о
нихонга ни ситэ
каэру ган

Вечернюю дымку
Превращая в японскую картину
Возвращаются дикие гуси

нихонга - так оно и есть, "картина в японском стиле". Здесь не статичное "словно на картине", а именно "превращая", активное действие, которое делает зарисовку живой и динамичной.

*****

ダイヤモンドダストだねと手をつなぐ

даямондо
дасуто данэ то
тэ о цунагу

Когда после нескольких лет пребывания в Японии мне впервые довелось случайно и ненадолго попасть в Европу, первое, что бросилось в глаза, - это взрослые парочки, предположительно, супруги, которые ходили по улицам взявшись за руки. Не хотелось бы мне начинать здесь, несомненно, увлекательную тему "мужчина и женщина в Японии", но отмечу, что за руку у нас брать жену не очень принято. Уж, во всяком случае, у пятидесятилетних (автору 50 лет).

даямондо дасуто (diamond dust) - "алмазная крошка". Не знаю, насколько привычно у нас метеорологическое значение этого выражения, но речь идет о сверкающих кристалликах льда в морозном воздухе. Примерно так.




Промолвив: "Смотри-ка,
Алмазная крошка."
Беру за руку

*****

После 6 лет обучения в начальной школе дети в Японии переходят в другую, так называемую младшую среднюю школу. Многие при этом поступают в частные учебные заведения, которые, как правило, имеют свою форму.

制服を着てみただけで祖母涙

сэйфуку о
китэ мита дакэ дэ
собо намида

Надел форму.
Лишь взглянув, 
В слезы бабушка

Характер "эволюционного давления", заставляющего бабушек бросаться в слезы при виде 12-летних внуков в новой школьной форме, мне не совсем понятен. Может, эволюционно объясняемое умиление. Может, какие-то мысли, чувства и воспоминания, связанные с "зеленым весенними прудом"…

******

Девочка, 13 лет. Наверное, ничего особенного, просто мое, личное… Люблю вечернее солнце и космею.

夕日浴びコスモスの色変わってく

ю:хи аби
косумосу но иро
каваттэку

Купаясь в вечернем солнце
Меняет свой цвет
Космея

******

65 лет и опять "греется на солнышке".

日向ぼこ和菓子のような老二人

хинатабоко
вагаси но ё:на
ро: футари




На фотографии вагаси во второй строчке, "японские сладости". Как вы думаете, какое отношение в хайку эти две вкуснятины имеют к парочке стариков? Готовят? Едят? Любуются? Нет.

На солнечном припеке
Словно вагаси
Две старости

Вагаси и есть сами старичок со старушкой - разноцветные, в меру сладкие, подобранные, без излишеств и недочетов, с тоооооооонкой внешней оберточкой и поооолной, смачной сущностью.
Previous post Next post
Up