Чайку (Часть 2)

Jan 05, 2010 01:12


Продолжаю. Мне пришлось разбить пост на две части. Разошлась что-то..

Девочка, 7 лет.

かみなりはのこぎりみたい空をきる

каминари ва
нокогири митаи
сора о киру

Гром
Словно пилой
Режет небо

*****

70 лет, мужчина.

山の芋掘ってブラジル近くなる

яма но имо
хоттэ бурадзиру
тикаку нару

Выкапываю ямс
Приближаюсь
К Бразилии

*****

Первое, вроде бы, хайку с настоящим кирэдзи.

茶の花の蕊に夕日の残りかな

тя но хана но
сибэ ни ю:хи но
нокори кана

На тычинках чайных цветков
Застыло вечернее солнце




Автору 87 лет. По префектуре, где он живет, и по тому, что вечером он вблизи видит чайные цветки, я бы предположила, что старичок сам работает на плантации. Вечер дня, вечер жизни. Заходящее солнце оставляет цветовой оттиск на молодых цветках зеленого чая, который завтра будет давать бодрость и аромат продолжающим цикл неба и жизни.

*****

Учительница, 57 лет.

虹ですよ校内放送しましょうか

нидзи дэс ё
ко:най хо:со:
симасё:ка

"Радуга появилась!"
Объявить, что ль,
По школьному радио

*****

Мужчина, 86 лет.

指揮官は何処にござる蟻の列

сикикан ва
идзуку ни годзару
ари но рэцу

Где изволит находиться
Командир?
Муравьиный строй

*****

Девочка 8 лет.

竹うまでさわってみたいなお月さま

такэума дэ
саваттэ митай на
оцукисама

Это такэума - бамбуковые ходули, до сих пор одно из популярных детских развлечений.




оцукисама - месяц, луна; но очень по-детски, с вежливым префиксом "о" и уважительным "сама" в конце. "Солнышко" мы еще говорим, а вот применительно к Луне ничего похожего, наверное, нет.

Дотянуться бы
На бамбуковых ходулях
До ясного месяца

*****

Женщина, 28 лет.

弁当を五つ並べて母の朝

бэнто: о
ицуцу нарабэтэ
хаха но аса

бэнто: - обед в коробочке, который берут с собой в школу и садик дети, на работу - взрослые, в парк - парочки (для девушки это испытание в кулинарном искусстве, для юноши - в актерско-ораторском).

Раскладываю в ряд
Пять коробочек с обедом
Утро матери

С тремя-четырьмя коробочками она бы по конкурсу не прошла. Пять, к тому же каждый день - это серьезно. Главное потом не перепутать, кому какой бэнто. А то младший за любимый папин болгарский перец (пи:ман - самое страшное слово для японских детей), оказавшийся в неположенном месте, может устроить вечером разборки.

*****

71 год, мужчина.

受験の子背伸びしながら飾る絵馬

дзюкэн но ко
сэнобисинагара
кадзару эма

дзюкэн - подготовка к вступительному экзамену, то, чем японские дети занимаются добрую половину своей жизни. ко - ребенок; автор употребляет не нейтральное дзюкэнсэй - абитуриент, а более мягкое, с высоты своих лет, ребенок, готовящийся к экзаменам. эма - деревянная табличка, на которой пишут желание, а затем вешают в специальном месте в храме. 絵馬 дословно - "картинка с лошадью" (на ней и правда часто изображают лошадь), потому что в свое время за исполнение желания, точнее, за принятие заказа, храмы брали мзду живыми лошадьми, так как на них предпочитали передвигаться боги. Однако людские желания стали превышать возможности самих страждущих по изысканию таких недешевых даров, да и храмы не знали, куда всю эту живность девать. Рынок удовлетворения хотений устаканился на уровне деревянных дощечек примерно по 5 долларов за штуку. Дощечки потом ритуально сжигают.




Отвлекусь немного, но мне понравилось это произведение под названием "Желания".




Что пишут на дощечках? Все, что угодно, но, наверное, чаще всего речь идет именно об успешном поступлении в заветную школу или вуз. Именно такого уставшего старшеклассника и увидел в храме автор хайку.

Ребенок перед экзаменом
Потягиваясь, вешает
Дощечку с желанием

*****

Девятилетний любитель яблок.

丸りんご歯がたをつけてまたかじる

маруринго
хагата о цукэтэ
матакадзиру

Круглое яблоко
Оставляю след зубов
И вгрызаюсь вновь

Я немножечко здесь потеоретизирую. Это все личное, скорее всего, неправильное и не должно восприниматься близко к сердцу.

Хайку - короткая шифрограмма, которую должен разгадать читатель. Это всем известно. Замечу, что современные японские хайдзины, которые мелькают в телепередачах о хайку и пишут статьи в журналы, восхищают меня больше не своими стихами, а умением лаконично, точно и живо истолковывать хайку других. Словно бумажку снимают с переводной картинки - четкие, короткие движения и перед глазами оживает яркая картинка. Так вот, в результате расшифровки, как мне кажется, должны проявиться две стороны стиха. Если использовать кондовый западный понятийный аппарат, то это "объективное" и "субъективное". По-японски, наверное, это называется 写生 (то, на что так настаивал Сики) - "эскиз", "зарисовка", правдивое, неприукрашенное отображение реальности и, попросту говоря, 思い - мысли, чувства, переживания, состояние сознания самого человека. То есть это "человек в мире". Эссенция хайку имеет два этих компонента, которые и творят поэтическую алхимию, превращая обычные (хотя у настоящих поэтов не всегда "обыденные"!) слова в золото семнадцатислоговой пробы. Во всех приведенных мной стихах я вижу обе стороны, даже если сам автор, как в случае этого мальчишки, затруднится объяснить, что именно он хотел передать своим творением. Я говорю об этом потому, что порой, читая стихи моих соотечественников, мне бывает трудно разглядеть второе звено волшебной формулы. Сводка поступает, информация к размышлению, вроде бы, есть, но сам резидент так замаскировался, что непонятно, он ли отстукивает сообщения или просто запущена умело настроенная программа. Разборы хайку, которые я с удовольствием слушаю или читаю, часто завершаются выводом, где присутствует слово 気持ち, "настроение, чувство, ощущение". Я сама не занимаюсь написанием стихов, но мне кажется, что наличие такого "настроения", теплоты живого существа, пусть даже в ощущении холодного пола, это то, на что поэт должен в первую очередь проверять свое творение, если он не хочет, чтобы оно превратилось в простую вывеску, пусть и забавную.

*****

Мальчик, 10 лет.

4時間目においで分かる今日のメニュー

ёдзиканмэ
ниои дэ вакару
кё: но мэню:

Четвертый урок
По запаху определяю
Сегодняшнее меню

*****

Мальчик 11 лет.

目覚ましの先に起きている夏休み

мэдзамаси но
саки ни окитэиру
нацуясуми

Просыпаюсь
Раньше будильника
Летние каникулы

*****

Девочка 12 лет.

夏祭り浴衣姿の友無口

нацумацури
юкатасугата но
томо мукути

нацумацури - летний фестиваль; местные праздники, изначально синтоистского характера, проводимые буквально на каждом углу. Включают танцы "бон" (разучить его несложные движения - кратчайший путь для иностранца к покорению сердец местной общины), фейерверки, поедание специально приготавливаемой и продаваемой на празднике пищи, средневековые детские аттракционы с вылавливанием золотых рыбок и проч. Предполагают глубокую интеграцию в местную общину и усиливают ее (интеграцию, да и общину тоже). Обязательно появление в юката, летнем кимоно. В этом плане особенно впечатляют фейерверки, имеющие часто далеко не местный масштаб и собирающие десятки тысяч людей (на самый знаменитый фейерверк в Токио, на реке Сумидагава, в этот год пришло чуть менее миллиона человек). Салют проводится и в моем городе, и когда вываливаются с шумом и гамом из вагонов и направляются к реке толпы разгоряченных летним зноем, толкотней и предвкушением праздника девушек и юношей в ярких, цветастых юката, это, должна сказать, впечатляет не меньше сакуры.

Но вот бывает так, что потанцевать по кругу под барабан не все приходят одетым в юката .




Летний фестиваль
Подружка в юката
Как воды в рот набрала

*****

Опять девочка 12 лет; речь идет о вступительном экзамене в младшую среднюю школу.

試験前雲の流れの早いこと

сикэн маэ
кумо но нагарэ но
хаяи кото

На мой взгляд, очень грамотно написана хайку. Читается плавно и легко, чем удачно передает "быстротечность" (дословно так и есть, "течение быстро") облаков.

Перед экзаменом
Так быстро плывут облака

*****

Опять про бэнто, обед в коробочке; девочка 15 лет.

弁当の中身でわかる今日の母

бэнто: но
наками дэ вакару
кё: но хаха

По содержимому бэнто узнаю сегодняшнюю маму.

Это, конечно, совсем не хайку, скорее уж сэнрю. Но дело не в этом. Я споткнулась на этом стихе. Точнее, я спотыкаюсь на каждом, но на этом я как-то особенно резко прочувствовала бессилие в ногах. В стихе нет ничего, кроме написанного мною. кё: но хаха  - действительно, "сегодняшняя мама". Маленькая шифрограмма, не самая сложная для разгадки, но дилемма в том, что это еще и поэзия. А поэзия должна звучать. А чтобы она звучала при смене языка, надо менять слова. А менять слова - заниматься расшифровкой. А заниматься расшифровкой - нонсенс, т.к. "расшифрованная шифровка" уже никакая не шифровка. И прав мне таких никто не давал. Нет у меня ответа, нет…

*****

66 лет, женщина.

無骨でも土と語れる父の素手

букоцу дэмо
цути то катарэру
тити но судэ

Пусть грубы
Голые руки отца
Они могут говорить с землей

素手 - голые руки, но с оттенком простоты, незащищенности. 無骨 (букоцу) тоже емкое слово: это грубый, неотесанный, неуклюжий, "деревенщина". Сколько же лет отец прокопался в земле, если дочке седьмой десяток…

*****

Бабушка, 80 лет.

美人画の捨てるに惜しき古暦

бидзинга но
сутэру ни осики
фуругоёми

Жалко выбрасывать
Старый календарь
С портретом красавицы

Бабушка, 80 лет.

*****

Девушка, 17 лет.

Вспомните мою нетривиальную мысль о том, что зимой в Японии реально холодно. И что согреться можно по-настоящему лишь в ванне-фуро. Особенно мерзнут 17-летние девочки (детей я не считаю, они, по-моему, вообще не теплокровные). Я почти каждый день, с риском когда-нибудь быть задержанной полицией, делаю замечание старшеклассницам о том, что не надо сидеть в тоненьких юбочках без чулок на ледяных бордюрах и вообще следует нормально одеваться.

冬の夜入浴剤と溶けてゆく

фую но ёру
ню:ёкудзай то
токэтэ юку

Зимний вечер
Вместе с ароматной солью
Растворяюсь в ванне

Не уверена, что это называется "ароматной солью", но японцы сейчас очень любят придать дополнительный запах и оттенок обязательному вечернему моциону. Недавно разговаривала с давним знакомым, речь зашла о загруженности на работе и ритме жизни. Встает он по утрам около 6. Возвращается домой после часа ночи (это в пределах нормы, по крайней мере в Токио), затем фуро, бутылочка пива и спать. Нормальный японец, т.е. хронически недосыпающий по будним дням служащий, не променяет полчаса горячей ванны на сон.

*****

Девочка, 16 лет.

ぶらんこは行ったり来たりあなたみたい

буранко ва
иттари китари
аната митай




Качели
Ко мне - от меня, ко мне - от меня…
Словно ты

Детские площадки в Японии являются узаконенным местом сердечных разборок. Не единственным, правда. Есть еще другие "Мекки разлуки", как-нибудь потом расскажу.

*****

А это, видимо, отпуск или новогодние праздники. Девушка, 31 год.

Наверное, сочетание "девушки" с такими цифрами выглядит странно, но ничего не могу я поделать. Есть у меня знакомые-подружки примерно этого возраста, но не способна я назвать их женщинами. Если бы хоть были дети у них…

パジャマ着て一日じゅう金魚だよ

падзяма китэ
итинитидзю:
кингё да ё

В пижаме
Круглый день
Я - золотая рыбка!




*****

Старший брат, 11 лет.

そこでふめ弟の自転車おうえんだ

сокодэ фумэ
ото:то но дзитэнся
о:эн да

Сейчас жми!
Болею за братишку
На велосипеде

Без преувеличения, положа руку на "Сутру сердца", заявляю - самыми счастливыми моментами в моей жизни за последние полтора десятка лет были те два мгновенья, когда дети сами смогли крутить педали. То, что предшествовало этим секундам блаженства, я не хочу вспоминать. Помню лишь, что буквально за один миг дети превратились из самого ужасного, что есть на этом свете, в несущих благодать ангелов.

Картинку из этой хайку вижу как живую. Холодный, чуть перекошенный взгляд изможденного, мокрого от пота папы. Старшенький понимает, что ревом одного младшенького эпопея не закончится и будут найдены серьезные огрехи в поведении, успеваемости и самом существовании и у него самого. Ему жалко и братика, и себя, и папу, и маму, и весь белый свет, который кажется не совсем белым… Ничего, поедет братишка, никуда он не денется.

*****

Женщина, 34 года.

かじかむ手ふくらむ蕾に寄せてみる

кадзикаму тэ
фукураму цубоми ни
ёсэтэ миру

Закоченелые руки
Подношу к набухающей почке

*****

Мальчик, 15 лет.

地中から赤を集めた西瓜かな

титю: кара
ака о ацумэта
суйка кана

Из нутра земли
Собрал всю красноту
Арбуз!

*****

35-летняя женщина.

雨の夜は心澄むまで米を研ぐ

амэ но ё ва
кокоро суму мадэ
комэ о тогу

Дождливый вечер
Пока не прояснится сердце
Промываю рис

*****

Мужчина, 47 лет.

Учебный (и финансовый) год начинается в Японии с 1 апреля, поэтому в срединной части Японии последние звонки и "первые сентября" совпадают с цветением сакуры. Немного похоже на весенний призыв и демобилизацию. Ну, о том, что Япония страна поклонов, думаю, известно и так.

桜にもお辞儀して行く卒業生

сакура ни мо
одзиги ситэ юку
соцугё:сэй

С поклоном и сакуре
Проходят выпускники

Вспоминаю яркий, солнечный день в самый расцвет вишни, когда выпускался из начальной школы мой младший, и не нахожу в этой хайку никакого преувеличения. Нестрогим строем выходят на школьный двор детишки, где их с фотоаппаратами, видеокамерами и улыбками ждут принаряженные родители. Около выхода стоит пышная, словно пухлое, мягкое, молочное облачко сакура. Та самая сакура, которая всегда так красиво цвела эти шесть лет… или три года (если это средняя школа). Не вижу преувеличения… нисколько.

*****

Девушка, 21 год.

冬の風心の引き出し開けていく

фую но кадзэ
кокоро но хикидаси
акэтэику

Зимний ветер
Открывает ящичек
Моей души

*****

Девочка, 17 лет.

左手に金魚を持って手をつなぐ

хидари тэ ни
кингё о моттэ
тэ о цунагу

А вот это я переведу чуть-чуть вольным образом.

В левой руке
Золотая рыбка
В правой - твоя рука

*****

Юноша, 18 лет.

北風や南恋しき風見鶏

китакадзэ я
минами коисики
кадзамидори

Северный ветер…
Томится по югу
Флюгер

Уж больно складно упаковываются здесь японские слова в поэтическую коробочку.

китакадзэ - северный ветер

я - кирэдзи; нужно на секунду замереть, прочувствовать порывистый, холодящий звук северного ветра. При переходе к следующему слову северный ветер должен уже окутать вас своим колючим покрывалом.

минами - юг

коисики - томиться (томящийся); с тем же иероглифом 恋 ("любовь"), но это, по определению любимого 明鏡, "сильное влечение сердца к человеку, месту или предмету, находящемуся вдали".

кадзамидори - флюгер

Все. Как положено, опущены все грамматические частички. томящийся имеет старую грамматическую форму. Кратко, грамотно, поэтично, хотя и просто.

*****

32-летняя мама двух мальчиков.

兄弟で覚える九九はお風呂場で

кё:дай дэ
обоэру куку ва
офуроба дэ

九九 куку - "девяжды девять", таблица умножения.

Опять здесь упоминается ванная-фуро, где, нагулявшись, оттаивают два братца. Дословно, они учат таблицу умножения.

Братцы в ванне
"Семью восемь?"
Сквозь брызги

*****

Девушка, 18 лет.

冬の黒春の青と混ざる風

фую но куро
хару но ао то
мадзару кадзэ

Чернота зимы
С синевой весны
Смешаны в ветре

*****

Девочка, 9 лет.

はだかの木春が住んでるえだ先に

хадака но ки
хару га сундэру
эдасаки ни

Голое дерево
Весна живет
На кончиках веток

Повторяю, это не хайку. Это, скорее, основание пирамиды, подножие горы, на вершине которой живут "настоящие" поэты. Бразильцы хорошо играют в футбол, наверное, потому, что много играют в футбол. Я привела, как могла, зарисовки с дворовых матчей.
Previous post Next post
Up