Первый сон

Jan 05, 2010 19:20


С 1-го на 2-е января мы видим 初夢 (хацуюмэ) первый сон. На Новый год (для него отведен специальный том 歳時記 (энциклопедии киго) наряду с 4-мя сезонами) много что "первое" - в самую "первую" очередь "первое посещение храма", "первая тренировка", "первый рассвет", "первое небо", "первый телефонный звонок" и т.п. Детишки с радостью отмечают первый чих, первый туалет, первое мамино грозное замечание… Так вот, на первый сон желательно увидеть что-нибудь хорошее. Список "хорошего" утвержден, мучиться не надо, все помнят пословицу:

1) Фудзи: не только любимая гора, но еще и игра слов с 無事 благополучие

2) Сокол: летает высоко

3) Баклажан: игра слов (оба насу) с 成すсвершать. Чтобы в новом году все сбылось, как надо.

Игра слов в японском заслуживает отдельной книги. Мы едим, пьем, учим, запоминаем телефоны и сверяем жизнь на основе каламбуров. Например, во время первого посещения храма люди бросают в специальный ящичек денежки, кто тысячу иен, кто десять, а кто чеки на сумму 11104 иен. 11104 - это один - один - десять - четыре, по-японски, сокращая числительные, "и-и-то-си", что дает "хороший год" いい年.

初夢 (хацуюмэ) первый сон, естественное, новогоднее киго. С ним много хайку, познакомлю с одной.

初夢で逢ひしを告げず会ひにけり

хацуюмэ дэ
аиси о цугэдзу
аини кэри

(Инахата Тэйко; поэтесса, 1931 ~)

Даже примерно знаю, кому это понравится))

1-я строчка. В первом сне. Если хотите, в новогоднем сне. Это первый, новогодний, волшебный сон.

2-я строчка.

逢ひし аиси - встретилась ("о том, что встретилась")

告げず цугэдзу - отрицательная форма от цугэру произнести, сообщить, сказать, донести, но немножечко, капельку торжественно, с пафосом… совсем чуть-чуть. оцугэ - прорицание, откровение, оракул. Птички провозглашают весну или рассвет. Можно молвить слова прощания, расставания навсегда. Ну, и наоборот. Здесь, повторяю, не произнесла.

3-я строчка.

会ひにけり аини кэри - повстречалась. В конце стоит четкое, твердое кирэдзи кэри. Без двусмысленности, без незаконченности - встретилась и все, и точка.

Интересно, что здесь два аи встреча записываются каждый раз разными иероглифами (есть еще парочка других). Во втором случае это обычный 会う встретиться - прозаический, реальный, без прикрас. В первом же упоминании (встреча во сне) это 逢う - более эстетический, чувственный, неравнодушный. В пословице "встреча - начало разлуки", конечно же, он.

Ну, и, естественно, над всем этим витает… ненавязчиво, несильно, словно легкий пьянящий аромат, другое аи 愛, которое любовь. Повторяю, витает очень тихо, не на уровне игры слов, каламбура, нет их здесь… гораздо тише. Но звучат слова одинаково, поэтому "любовь" все же следует за "встречей" как тень, как эхо, как запах в следе.

О встрече в первом сне
Не смея молвить
Встречаю тебя
Previous post Next post
Up