"Это что еще такое?! Теперь про хайку"

Jan 11, 2010 01:27


Так называлась передача по NHK, которую посмотрела с огромным удовольствием. 10 гостей, известные писатели, актеры, барды, юмористы, поэты, соревновались (выставляя друг другу баллы) в презентации принесенных ими же на передачу хайку (других поэтов, известных и не очень), к которым это слово подходит с очень большой натяжкой. Стихи должны были попирать каноны, вызывать (поначалу) недоумение, а то и шокировать. Присутствующие, прежде всего, ставили оценку хайку по первому впечатлению, без каких-либо объяснений, а затем -повторно и окончательно после представления стиха приготовившим его участником и общего обсуждения. Было очень весело, ненавязчиво, познавательно и глубоко…

Я колебалась, писать ли об этом или нет… Не хотелось искушать братьев и сестер своих. Повторяю, это не хайку, это гениальные и не очень извращения на тему любимого нами всеми жанра. Очень много, больше, чем даже в "нормальных" хайку, непереводимо, но несколько штучек я все-таки доведу до личного состава.

Самыми "правильными" среди этого балагана были:

Сантока

まっすぐな道でさみしい
массугуна мити дэ самисии

Прямой дорогой скучно (я бы все-таки так ее перевела)

и Одзаки Хосай

足のうら洗へば白くなる
аси но ура араэба сироку нару

Подошвы ног. Вымыть - станут белыми.

В общем, народ отрывался по полной. Вот некоторые "отрывочки".

じゃんけんで負けて蛍に生まれたの
дзянкэн дэ макэтэ хотару ни умарэта но

А я проиграла в камень-ножницы и родилась светлячком, вот!

Поэтесса Икэда Сумико. Родилась в 1936 году, стала писать хайку уже после сорока. Что она делает с традицией, сами видите.

Анализировать здесь что-то трудно, но играться можно долго. "Светлячок" в Японии олицетворяет душу. Хотела написать "человека", но здесь люди в самих светлячков перерождаются. С осенним светлячком сравнил душу и Акутагава в своем предсмертном стихе (вот уж хайку так хайку). Вопросов к авторше много. Кому проиграла? Хотя, какая разница… Если бы не проиграла, то кем бы родилась? И что это вообще: светлячок говорит человеческим голосом или человек просто в светлячковом обличье? Только хочется пофилософствовать, поумничать (погибшие камикадзе тоже превращались в светлячков; а «Могила светлячков» одна чего стоит?!), как тут же ловким финтом…, ведь просто проиграла в камень-ножницы-бумага, тебя уводят от интеллектуальных прорывов. Интересная девушка эта, Икэда Сумико. Приведу еще парочку примеров.

… и все-таки… Была бы Икэда Сумико Икэда Сумико, если бы она выиграла?

*****

ピーマン切って中を明るくしてあげた

пи:ман киттэ нака о акаруку ситэагэта

Разрезала болгарский перец и сделала ему посветлее внутри.

Покровительственный тон. Не совсем ясно, насколько сам перец этого хотел и просил. И кто вообще от этого всего выиграл. Можно было бы и не резать, а светлячка вовнутрь засунуть.

*****

青い薔薇あげましょ絶望はご自由に

аои бара агэмасё дзэцубо: ва годзию:ни

Подарим-ка Вам синюю розу. Отчаяние - Ваше личное дело.

Синяя роза была выведена с помощью генной инженерии пять лет назад, задолго до написания этого стиха. В те времена "синяя роза" была символом чего-то недостижимого. Но здесь опять все перемешивается. Если недостижимое, то как она подарит? И зачем отчаиваться? А может, просто врет?

Жаль, что не все стихи поддаются хоть какому-нибудь переводу. Вот это очень нравится, но разъяснение будет утомительным, а жаль… 恋文の起承転転さくらんぼ

*****

Возвращаюсь к передаче. Следующая прикольная хайку написана Каи Митико. 1960 г.р. Ведет, оказывается, семинар по хайку в одном из классов NHK. Было бы время, я к ней записалась.

春は曙そろそろ帰つてくれないか

хару ва акэбоно соросоро каэттэкурэнай ка

хару ва акэбоно  - первая строка "Записок у изголовья". Весною - рассвет.

Весною - рассвет. Может, ты потихонечку пойдешь домой?

Вторую часть можно (нужно) было бы перевести посильнее (на первую часть даже дышать страшно). Что-то вроде, "слушай, иди-ка домой, а?" Сэй Сёнагон и опять же простой, куда уж проще, разговорный язык. В принципе, "классика + мирской слог" - один из распространенных шаблонов, но здесь звучит весело, хотя и колко… особенно, если кто-то был в роли адресата слов. Обидно немного, хотя явно не диалог между супругами, а значит, ничего серьезного. Весной поспать хочется. Есть такая пословица японская Весенний сон не ведает рассвета. Классика и поэзия были, были… до рассвета. Кончились. Надо теперь поспать по-нормальному. Мы же все люди, даже Сэй Сёнагон была человеком.

Чем больше читаю, тем сильнее нравится. В каком-то смысле квинтэссенция японского мировоззрения - смешение (якобы) высокого с (якобы) вульгарным, избранности и повседневности, высоких принципов и (в нашем понимании) аморальности. На каждом шагу ангелы гуляют под ручку с очаровательными чертиками.

Пахнут вином, пахнут мочой хризантемы. (Исса)

Нет, надо исправить ситуацию с обращением с классиками. Вот хайку другой женщины, кстати, с "чайного конкурса".

春はあけぼの白いごはんが炊けている

хару ва акэбоно
сирои гохан га
такэтэиру

Весною - рассвет
Сварен белый рис

Едва различимый сладковатый аромат сваренного риса в тихой, весенней, утренней кухне. Бессмертная фраза великого творения рядом с повседневностью.

И опять Каи Митико.

性格が紺の浴衣に収まらぬ

сэйкаку га кон но юката ни осамарану

Характер в темно-синее юката не вмещается

юката - летнее, хлопчатобумажное кимоно. Темно-синий цвет - обычный, нейтральный; обычно в японских гостиницах дают именно такие. Интересно, в какой ситуации это было сказано и какие действия последовали…

*****

Еще одно хайку Каи Митико.

佐渡ヶ島ほどに布団を離しけり

садогасима ходо ни футон о ханасикэри

Отпустила от себя матрас до самой Садогасимы.

Опять, чем больше читаю, тем веселее становится. Она пишет не "как до Садогасимы", а "до самой Садогасимы", того самого холодного и далекого Садо, который воспевал маркиз де Басё. В конце стоит кирэдзи кэри (я обещала подробнее останавливаться на кирэдзи), которое здесь переводится не восклицательными знаками, как часто думают, а фразой "в ближайшее время матрас обратно не вернется и ты, голубушка, с протянутой к нему озябшей рукой, не в состоянии двигаться, будешь досыпать эту ночь на холодном полу".

Кстати, вспомнилось про остров тоже с 離れ и кэри. Поэт-любитель. И тем не менее.

寒燈を残して島を離れけり

канто: о
нокоситэ сима о
ханарэкэри

Холодные огни
Оставляя
Покидаю остров

寒燈 канто: - зимнее киго, "огни (фонари) холодной ночью". От слова сима остров тоже веет суровостью, жизненными испытаниями, разлуками (четыре основных острова японского архипелага "островами" не называются). А кэри - означает… означает, что мы не знаем, что за огни - родительского дома, фонарика на крыльце у девушки или костров партизан - но точно одно: это не сон, это реальность и в этой реальности пароходик обратно уже не вернется. Это просто к слову пришлось.

А пришлось потому, что напомнило песню Дулова по стихам Рубцова, которую пел один пограничник.

Размытый путь и вдоль кривые тополя.
Я слушал неба звук - была пора отлета.
И вот я встал и тихо вышел за ворота,
Туда, где простирались желтые поля,

И вдаль пошел... А издали тоскливо пел
Гудок совсем чужой земли, гудок разлуки!
Но, глядя вдаль и в эти вслушиваясь звуки,
Я ни о чем еще тогда не сожалел...

Была суровой пристань в этот поздний час.
В промозглой тьме, искрясь, горели папиросы,
И тяжко трап стонал, и хмурые матросы
Из тьмы устало поторапливали нас,

И вдруг такой тоской повеяло с полей,
Тоской любви, тоской былых свиданий кратких!
Я уплывал.. все дальше, дальше... без оглядки
На мглистый берег глупой юности своей.

*****

Напоследок еще одно хайку Каи Митико.

雪まみれにもなる笑つてくれるなら

юкимамирэ ни мо нару вараттэкурэру нара

Я и в снеге вся вываляюсь, если ты мне рассмеешься.

вараттэкурэру - рассмеешься для меня, хотя по смыслу здесь мне будет хорошо, если тебе будет хорошо.

Ну, и еще одна.

父親になりたいですか天の川

титиоя ни наритай дэс ка аманогава

Вы хотите стать отцом? Млечный Путь

*****

Возвращаюсь к передаче. Очень сбивчиво, но и программа была фривольная, что уж тут.

鞦韆は漕ぐべし愛は奪ふべし

буранко ва когубэси аи ва убаубэси

На качелях - раскачивайся
Любовь - отнимай

"Качели" записаны убийственными иероглифами 鞦韆; изящно, утонченно. Кстати, "качели" - весеннее киго, это важно.

Хайку было написано в то время, когда у женщин не было столько свободы, как сейчас. Звучит словно лозунг. Для лозунга качели записанные обычной каной были бы легковесны.

Чем сильнее раскачиваются качели, тем выше… виднее, свободнее и страшнее. Там, наверху, открывается новый мир, кружится голова… Кому-то кажется, что девушка (?) на качелях сидит, кому-то - что стоит, крепко, целеустремленно вцепившись в веревки.

Автор - Мицухаси Такадзё (1899-1972)



*****

Ну вот и все. Осталось еще парочка экстравагантных хайку, в том числе загадочной и часто обсуждаемой сейчас Судзуки Сидзуко… хотя хайку Сидзуко я все же приведу.

夏みかん酸っぱしいまさら純潔など

нацумикан суппаси имасара дзюнкэцу надо




Это нацумикан - китайский апельсин или летний мандарин …или как-то еще.

Китайский апельсин - кислятина; теперь-то уж что про невинность и все такое прочее.

Вот такая невинная хайку. дзюнкэцу - чистота; целомудрие; невинность.

Вот так. Без приличного начала и конца. Я писала очень быстро, что приходило в голову, рассчитывая потом проверить, довести и подточить. Но ситуация не позволяет, поэтому публикую как есть, сбивчиво, невнятно и с ошибками. Повторяю, это не хайку. Это так… мы творчески развлекаемся.
Previous post Next post
Up