Sep 08, 2014 16:11
...Вот, скажем, переводчик-синхронист П. поступает на очень крутые и очень дорогие курсы повышения квалификации. При этом кругом происходит вот это вот все - а тут, значит, британское произношение, верхненемецкое интонирование и прочие милые камерные задачи. И переводчик-синхронист П. жалуется своему другу, госслужащему Е., что ощущает серьезную растерянность. «Что я буду делать после своих офигенных курсов? - спрашивает он. - Вот вкладываюсь я годом времени, кучей денег и усилий - а кому при нынешней политической атмосфере через год будут нужны русские переводчики-синхронисты?!» «Учись, учись, - печально говорит госслужащий Е. - Не беспокойся, будут нужны». «Ну кому, ну кому?» - недоумевает переводчик-синхронист П. «А в Нюрнберге, в Нюрнберге переводить», - печально отвечает госслужащий Е.
политика,
языки,
юмор,
ссылка